{"id":177,"date":"2020-01-22T11:35:57","date_gmt":"2020-01-22T10:35:57","guid":{"rendered":"http:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/?post_type=osoby&#038;p=177"},"modified":"2021-06-18T14:58:15","modified_gmt":"2021-06-18T12:58:15","slug":"arkadiusz-badzinski","status":"publish","type":"osoby","link":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/arkadiusz-badzinski\/","title":{"rendered":"Arkadiusz Badzi\u0144ski"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624020378007-3c51ed9e-c47c&#8221;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>Arkadiusz Badzi\u0144ski, dr n. o zdrowiu<\/strong><\/p>\n<p>t\u0142umacz przysi\u0119g\u0142y pisemny oraz symultaniczno-konsekutywny (medyczny); leksykograf \u2013 prace z zakresu j\u0119zyka angielskiego (czasowniki frazowe) i dotycz\u0105ce s\u0142ownictwa specjalistycznego w zakresie medycyny \u2013 s\u0142ownik medyczny oraz monografia nt. kolokacji medycznych; zainteresowania w domenie t\u0142umaczenia symultanicznego, konsekutywnego, przek\u0142adu specjalistycznych tekst\u00f3w medycznych, dyskursu, rejestru, technolektu, idiolektu, \u017cargonu medycznego, kohezji i koherencji tekst\u00f3w medycznych, mianownictwa oraz akronim\u00f3w specjalistyczno-zale\u017cnych, przek\u0142adu tekst\u00f3w prawnych oraz ekonomicznych, dydaktyki w zakresie t\u0142umaczenia ustnego oraz pisemnego, zw\u0142aszcza medycznego (aspekty psycho-medyczne); cz\u0142onek IMIA oraz TEPISu.<\/p>\n<p><strong>Publikacje:<\/strong><\/p>\n<p>S\u0142owniki\/monografie:<\/p>\n<ul>\n<li>S\u0142ownik czasownik frazowych, (2003), DenWik.<\/li>\n<li>Medyczny s\u0142ownik kolokacji, (2011), MediPage.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Rozdzia\u0142y:<\/p>\n<ul>\n<li>Collocations, equivalence and untranslatability as selected critical aspects in medical translation \/ Arkadiusz Badzi\u0144ski. \/\/ W: Towards understanding medical translation and interpreting. \u2013 Gda\u0144sk : Gda\u0144sk University Press, 2018. \u2013 S. 67-83<\/li>\n<li>Teaching medical simultaneous interpreting : from theory to practise \/ Arkadiusz Badzi\u0144ski. \/\/ W: Towards understanding medical translation and interpreting. \u2013 Gda\u0144sk : Gda\u0144sk University Press, 2018. \u2013 S. 161-176<\/li>\n<\/ul>\n<p>Manuskrypty:<\/p>\n<ul>\n<li>Jolanta Nowak, Jaros\u0142aw Wasilewski, Edyta Reichman-Warmusz, Beata Spinczyk, Jan G\u0142owacki, Karol Miszalski-Jamka, Oliwia Segiet, Bo\u017cena Szygu\u0142a-Jurkiewicz, Mateusz Tajstra, Arkadiusz Badzi\u0144ski, Romuald Wojnicz, Lech Polo\u0144ski, (2014) The relationship between late gadolinium enhancement imaging and myocardial biopsy in the evaluation of chronic heart failure patients with suspected myocarditis. Kardiochirurgia, Torakochirurgia Polska.<\/li>\n<li>Badzi\u0144ski A. (2007). Traps and problems of medical simultaneous interpreting. Notes for interpreters (to be). Linguistica Silesiana Vol. 28.<\/li>\n<li>Wojnicz R, Wilczek K, Nowalany-Kozielska E, Szygu\u0142a-Jurkiewicz B, Nowak J, Polo\u0144ski L, Dyrbu\u015b K, Badzi\u0144ski A, Mercik G, Zembala M, Wodniecki J, Rozek MM. (2006). Usefulness of atorvastatin in patients with heart failure due to inflammatory dilated cardiomyopathy and elevated cholesterol levels. American Journal of Cardiology.<\/li>\n<li>Badzi\u0144ski A. (2004) On the necessity of cooperation between the professional translator and the medical professional in the process of translation. In: Wor(l)ds in Translation.<\/li>\n<\/ul>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624020378025-d4d0faa5-ea86&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>Arkadiusz Badzi\u0144ski, PhD<br \/>\n<\/strong><strong>Assistant Professor in the Institute of Linguistics, University of Silesia in Katowice<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"mailto:arkadiusz.badzinski@us.edu.pl\">arkadiusz.badzinski@us.edu.pl<\/a><\/p>\n<p>ORCID: 0000-0001-7019-6131<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Arkadiusz-Badzinski\">https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Arkadiusz-Badzinski<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/scholar.google.pl\/citations?user=RrXp-E0AAAAJ&amp;hl=pl\">https:\/\/scholar.google.pl\/citations?user=RrXp-E0AAAAJ&amp;hl=pl<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Research interests<\/strong>:<\/p>\n<p>Simultaneous and consecutive interpreting, medical translation, discourse, register, technolect, idiolect and medical jargon, cohesion and coherence of medical texts, nomenclature and specialised-dependent acronyms, translation of legal and economic texts, teaching of interpreting and translation, especially medical translation (psycho-medical aspects); collocations in medical discourse<\/p>\n<p><strong>Selected publications:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Does Gerstmann syndrome exist?, Acta Neuropsychologica, 2020<\/li>\n<li>Kolokacje medyczne do t\u0142umacze\u0144 wysokospecjalistycznych : polsko-angielskie, angielsko-polskie [Medical collocations for highly specialist translation: Polish-English, English-Polish], \u015al\u0105ski Uniwersytet Medyczny w Katowicach 2020<\/li>\n<li>Dyskurs w domenie j\u0119zyka specjalistycznego medycznego: uwagi dla t\u0142umaczy i dydaktyk\u00f3w przek\u0142adu [Discourse in the domain of the medical language: Comments for translators and teachers of translation], Rocz. Przek\u0142adoznawczy, 2019<\/li>\n<li>Problems in medical translation among professional and non-professional translators: Collocations as a key issue, Beyond Philology, 2019<\/li>\n<li>Collocations, equivalence and untranslatability as selected critical aspects in medical translation, Towards understanding medical translation and interpreting, 2018<\/li>\n<li>Teaching medical simultaneous interpreting: from theory to practice, Towards understanding medical translation and interpreting, 2018<\/li>\n<li>Medyczny s\u0142ownik kolokacji polsko-angielski, angielsko-polski [A Polish-English and English-Polish medical dictionary of collocations], 2011<\/li>\n<li>Traps and problems of medical simultaneous interpreting. notes for interpreters (to be), Linguistica Silesiana, 2007<\/li>\n<li>Usefulness of Atorvastatin in patients with heart failure due to inflammatory dilated cardiomyopathy and elevated cholesterol levels, American Journal of Cardiology,\u00a02006<\/li>\n<li>S\u0142ownik angielskich czasownik\u00f3w frazowych [A dictionary of English phrasal verbs], 2003<\/li>\n<\/ul>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img class=\"alignnone wp-image-197 size-full\" src=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Badzi\u0144ski_zdjecie-2.jpeg\" alt=\"Arkadiusz Badzi\u0144ski\" width=\"350\" height=\"578\" srcset=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Badzi\u0144ski_zdjecie-2.jpeg 350w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Badzi\u0144ski_zdjecie-2-182x300.jpeg 182w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Badzi\u0144ski_zdjecie-2-348x575.jpeg 348w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_column][\/vc_row]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624020378007-3c51ed9e-c47c&#8221;][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624020378025-d4d0faa5-ea86&#8243;][\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][\/vc_column][\/vc_row] [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/arkadiusz-badzinski\/\">Read More&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4930,"featured_media":0,"template":"","meta":{"_expiration-date-status":"saved","_expiration-date":0,"_expiration-date-type":"","_expiration-date-categories":[],"_expiration-date-options":[]},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/177"}],"collection":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby"}],"about":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/types\/osoby"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4930"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/177\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2191,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/177\/revisions\/2191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=177"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}