{"id":277,"date":"2020-01-22T14:27:05","date_gmt":"2020-01-22T13:27:05","guid":{"rendered":"http:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/?post_type=osoby&#038;p=277"},"modified":"2026-06-09T14:49:03","modified_gmt":"2026-06-09T12:49:03","slug":"ewa-gumul","status":"publish","type":"osoby","link":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/ewa-gumul\/","title":{"rendered":"Ewa Gumul"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624265179704-11a8fd10-93ef&#8221;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>dr hab. Ewa Gumul, prof. U\u015a<\/strong><\/p>\n<p>T\u0142umaczka i badaczka przek\u0142adu, zwi\u0105zana z Uniwersytetem \u015al\u0105skim od 1997 roku. Z wykszta\u0142cenia jest anglistk\u0105 i iberystk\u0105. Specjalizuje si\u0119 w przek\u0142adoznawstwie, ze szczeg\u00f3lnym uwzgl\u0119dnieniem metodologii bada\u0144 translatologicznych, proces\u00f3w kognitywnych oraz transformacji tekstowych zachodz\u0105cych w t\u0142umaczeniu symultanicznym. Jest autork\u0105 oraz recenzentk\u0105 licznych publikacji z zakresu translatoryki. Jej badania \u0142\u0105cz\u0105 perspektyw\u0119 lingwistyczn\u0105 z podej\u015bciem psycholingwistycznym.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Granty Narodowego Centrum Nauki (NCN):<\/strong><\/p>\n<p>NCN OPUS 23 (PI \u2013 kierownik): \u201eZale\u017cno\u015b\u0107 pomi\u0119dzy obci\u0105\u017ceniem kognitywnym a eksplicytacj\u0105 u profesjonalnych t\u0142umaczy symultanicznych\u201d 2022\/45\/B\/HS2\/00856.<\/p>\n<p>NCN OPUS 29 (PI \u2013 kierownik): \u201eCLESI 2: Obci\u0105\u017cenie kognitywne a eksplicytacja w t\u0142umaczeniu symultanicznym. Przypadek profesjonalnych t\u0142umaczy konferencyjnych pracuj\u0105cych w kombinacji hiszpa\u0144ski-angielski\u201d 2025\/57\/B\/HS2\/00070.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Research Gate: <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Ewa_Gumul\">https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Ewa_Gumul<\/a><\/p>\n<p>Google Scholar: <a href=\"https:\/\/scholar.google.com\/citations?user=d3WjVzoAAAAJ&amp;hl=es&amp;oi=ao\">https:\/\/scholar.google.com\/citations?user=d3WjVzoAAAAJ&amp;hl=es&amp;oi=ao<\/a><\/p>\n<p>ORCID: <a href=\"https:\/\/orcid.org\/0000-0003-0859-6067\">https:\/\/orcid.org\/0000-0003-0859-6067<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Wybrane publikacje:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Li, Y., &amp; Gumul, E. (2026). Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse: A corpus-informed approach. <em> Studies in Translation Theory and Practice, <\/em><em>34<\/em>(3): 555-572<em>. <\/em>Opublikowano online first 2 pa\u017adziernika 2024. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2024.2406868\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2024.2406868<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; P\u00e9rez-Luzardo D\u00edaz, J. (2025). Explicitation and cognitive load in sight interpreting\/translation (SiT): A study into explicitating behaviour of English-Spanish trainee interpreters. <em>The Interpreter and Translator Trainer.<\/em> Opublikowano online first 3 pa\u017adziernika 2025. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2025.2568285\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2025.2568285<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2025). Explicitation and cognition. W Ch. Mellinger (red.), <em>Routledge handbook of interpreting and cognition<\/em> (s. 341\u2013356). London: Routledge. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9780429297533-25\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9780429297533-25<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; P\u00e9rez-Luzardo D\u00edaz, J. (2025). Dealing with different levels of task-induced cognitive load. Individual differences in strategic processing of interpreting trainees in sight interpreting\/translation (SiT). <em>Interpreters\u2019 Newsletter,<\/em> 30: 125-146. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.13137\/2421-714X\/37798\">https:\/\/doi.org\/13137\/2421-714X\/37798<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2024) Simultaneous Interpreting \/ Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea \/ T\u0142umaczenie symultaniczne. In: <em>Encyclopedia of Translation and<\/em> <em>Interpreting (ENTI), Iberian Association for Translation and Interpreting Studies<\/em>, Javier Franco Aixel\u00e1 &amp; Ricardo Mu\u00f1oz Mart\u00edn (red.). https:\/\/www.aieti.eu\/enti\/simultaneous_ENG\/ <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.10949823\">https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.10949823<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2023). Interpreters who explicitate talk more: On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. <em> Studies in Translation Theory and Practice<\/em>, 31(4), 601\u2013619. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2021.1991401\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2021.1991401<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2022). Changing the text through explicitation: How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. <em>The Translator<\/em>, 28(2), 234\u2013250. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2022.2133394\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2022.2133394<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; Bart\u0142omiejczyk, M. (2022). Interpreters\u2019 explicitating styles: A corpus study of material from the European Parliament. <em> International Journal of Research and Practice in Interpreting<\/em>, 24(2), 163\u2013191. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00081.gum\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00081.gum<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; Herring, R. (2022). Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. <em>Translation, Cognition &amp; Behavior<\/em>, 5(2), 170\u2013198. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/tcb.00067.gum\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/tcb.00067.gum<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2021). Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters\u2019 outputs<em>. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting<\/em>, 23(1), 45\u201375. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00051.gum\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00051.gum<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2021). Reporting stress in simultaneous interpreting: The analysis of trainee interpreters\u2019 retrospective reports and outputs. <em>Onom\u00e1zein. Revista de ling\u00fc\u00edstica, filolog\u00eda y traducci\u00f3n<\/em>, 8, 16\u201342. <a href=\"https:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/40487\">https:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/40487<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2020). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. <em>Linguistica Antverpiensia. New Series \u2013 Themes in Translation Studies<\/em>, 19, 152\u2013171. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.52034\/lanstts.v19i0.547\">https:\/\/doi.org\/10.52034\/lanstts.v19i0.547<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2018). Searching for evidence of Gile\u2019s Effort Models in retrospective protocols of trainee simultaneous interpreters. <em>Mi\u0119dzy orygina\u0142em a przek\u0142adem<\/em>, 24(42), 17\u201339. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.12797\/MOaP.24.2018.42.02\">https:\/\/doi.org\/10.12797\/MOaP.24.2018.42.02<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: <em>A study into explicitating behaviour of trainee interpreters.<\/em> Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego.<\/li>\n<li>Gumul, E. (2017). Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. <em>Linguistica Silesiana<\/em>, 38, 311\u2013329.<\/li>\n<li>Gumul, E. (2015). Cohesion. W F. P\u00f6chhacker (red.), <em>Routledge encyclopedia of interpreting studies<\/em> (s. 63\u201364). London: Routledge. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2015). Explicitation. W F. P\u00f6chhacker (red.), <em>Routledge encyclopedia of interpreting studies<\/em> (s. 156). London: Routledge. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2011). Translational shifts of syntactic and lexical markers of ideology: Reporting the Iraqi conflict in Polish reprint press. <em>Meta: Journal des traducteurs<\/em>, 56(4), 758\u2013774. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/1011251ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/1011251ar<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2010). Explicitating political discourse. W Ch. Schaeffner (red.), <em>Political discourse, media and translation<\/em> (s. 94\u2013115). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.<\/li>\n<li>Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? <em>Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies<\/em>, 7(2), 171\u2013190. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.7.2006.2.2\">https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.7.2006.2.2<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624265179732-b7301b33-ef20&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>Dr hab. Ewa Gumul, Prof. U\u015a<\/strong><\/p>\n<p>Ewa Gumul is an active interpreter and Translation &amp; Interpreting Studies scholar who has been affiliated with the University of Silesia since 1997. She holds degrees in English and Spanish Studies. Her research focuses on translation studies, in particular research methodology, cognitive processes, and textual transformations occurring in simultaneous interpreting. She is the author and reviewer of numerous publications in the field of Translation &amp; Interpreting Studies. Her work combines linguistic and psycholinguistic perspectives.<\/p>\n<p><strong>National Science Centre (NCN) grants:<\/strong><\/p>\n<p>NCN OPUS 23 (Principal Investigator): \u201cThe relationship between cognitive load and explicitation in simultaneous interpreting of professional interpreters\u201d (2022\/45\/B\/HS2\/00856).<\/p>\n<p>NCN OPUS 29 (Principal Investigator): \u201cCLESI 2: Cognitive load and explicitation in simultaneous interpreting. The case of Spanish-English professional interpreters. (2025\/57\/B\/HS2\/00070).<\/p>\n<p><strong>ResearchGate:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Ewa_Gumul\">https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Ewa_Gumul<\/a><br \/>\n<strong>Google Scholar:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/scholar.google.com\/citations?user=d3WjVzoAAAAJ&amp;hl=es&amp;oi=ao\">https:\/\/scholar.google.com\/citations?user=d3WjVzoAAAAJ&amp;hl=es&amp;oi=ao<\/a><br \/>\n<strong>ORCID:<\/strong> https:\/\/orcid.org\/\u00a00000-0003-0859-6067<\/p>\n<p><strong>Selected publications<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Li, Y., &amp; Gumul, E. (2026). Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse: A corpus-informed approach.\u00a0<em>Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice<\/em>, <em>34<\/em>(3): 555-572. Online first 2 Oct 2024.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2024.2406868\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2024.2406868<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; P\u00e9rez-Luzardo D\u00edaz, J. (2025). Explicitation and cognitive load in sight interpreting\/translation (SiT): A study into explicitating behaviour of English-Spanish trainee interpreters.\u00a0<em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>. Online first 3 Oct 2025.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2025.2568285\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2025.2568285<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2025). Explicitation and cognition. W Ch. Mellinger (red.),\u00a0<em>Routledge handbook of interpreting and cognition<\/em>\u00a0(pp. 341\u2013356). London: Routledge.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9780429297533-25\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9780429297533-25<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; P\u00e9rez-Luzardo D\u00edaz, J. (2025). Dealing with different levels of task-induced cognitive load. Individual differences in strategic processing of interpreting trainees in sight interpreting\/translation (SiT). <em>Interpreters\u2019 Newsletter,<\/em> 30: 125-146. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.13137\/2421-714X\/37798\">https:\/\/doi.org\/13137\/2421-714X\/37798<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2024) Simultaneous Interpreting \/ Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea \/ T\u0142umaczenie symultaniczne. In: <em>Encyclopedia of Translation and<\/em> <em>Interpreting (ENTI), Iberian Association for Translation and Interpreting Studies<\/em>, Javier Franco Aixel\u00e1 &amp; Ricardo Mu\u00f1oz Mart\u00edn (red.). https:\/\/www.aieti.eu\/enti\/simultaneous_ENG\/ <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.10949823\">https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.10949823<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2023). Interpreters who explicitate talk more: On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting.\u00a0<em>Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice<\/em>, 31(4), 601\u2013619.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2021.1991401\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/0907676X.2021.1991401<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2022). Changing the text through explicitation: How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts.\u00a0<em>The Translator<\/em>, 28(2), 234\u2013250.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2022.2133394\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/13556509.2022.2133394<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; Bart\u0142omiejczyk, M. (2022). Interpreters\u2019 explicitating styles: A corpus study of material from the European Parliament.\u00a0<em>Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting<\/em>, 24(2), 163\u2013191.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00081.gum\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00081.gum<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E., &amp; Herring, R. (2022). Employing retrospective process tracing in an international exploratory study.\u00a0<em>Translation, Cognition &amp; Behavior<\/em>, 5(2), 170\u2013198.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/tcb.00067.gum\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/tcb.00067.gum<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2021). Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters\u2019 outputs.\u00a0<em>Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting<\/em>, 23(1), 45\u201375.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00051.gum\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/intp.00051.gum<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2021). Reporting stress in simultaneous interpreting: The analysis of trainee interpreters\u2019 retrospective reports and outputs.\u00a0<em>Onom\u00e1zein. Revista de ling\u00fc\u00edstica, filolog\u00eda y traducci\u00f3n<\/em>, 8, 16-42. \u00a0<a href=\"https:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/40487\">https:\/\/onomazein.letras.uc.cl\/index.php\/onom\/article\/view\/40487<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2020). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues.\u00a0<em>Linguistica Antverpiensia. New Series \u2013 Themes in Translation Studies<\/em>, 19, 152\u2013171.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.52034\/lanstts.v19i0.547\">https:\/\/doi.org\/10.52034\/lanstts.v19i0.547<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2018). Searching for evidence of Gile\u2019s Effort Models in retrospective protocols of trainee simultaneous interpreters.\u00a0<em>Mi\u0119dzy orygina\u0142em a przek\u0142adem<\/em>, 24(42), 17\u201339.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.12797\/MOaP.24.2018.42.02\">https:\/\/doi.org\/10.12797\/MOaP.24.2018.42.02<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2017).\u00a0<em>Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters.<\/em>\u00a0Katowice:\u00a0<em>Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego.<\/em><\/li>\n<li>Gumul, E. (2017). Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.\u00a0<em>Linguistica Silesiana<\/em>, 38, 311\u2013329.<\/li>\n<li>Gumul, E. (2015). Cohesion. W F. P\u00f6chhacker (red.),\u00a0<em>Routledge encyclopedia of interpreting studies<\/em>\u00a0(pp. 63\u201364). London: Routledge.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2015). Explicitation. W F. P\u00f6chhacker (red.),\u00a0<em>Routledge encyclopedia of interpreting studies<\/em>\u00a0(p. 156). London: Routledge.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467\">https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781315678467<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2011). Translational shifts of syntactic and lexical markers of ideology: Reporting the Iraqi conflict in Polish reprint press.\u00a0<em>Meta: Journal des traducteurs<\/em>, 56(4), 758\u2013774.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/1011251ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/1011251ar<\/a><\/li>\n<li>Gumul, E. (2010). Explicitating political discourse. W Ch. Schaeffner (red.),\u00a0<em>Political discourse, media and translation<\/em>\u00a0(pp. 94\u2013115). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.<\/li>\n<li>Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?\u00a0<em>Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies<\/em>, 7(2), 171-190.\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.7.2006.2.2\">https:\/\/doi.org\/10.1556\/Acr.7.2006.2.2<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><img class=\"alignnone size-full wp-image-4284\" src=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232.jpg\" alt=\"\" width=\"1080\" height=\"1620\" srcset=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232.jpg 1080w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232-200x300.jpg 200w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232-683x1024.jpg 683w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232-768x1152.jpg 768w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Bez-kategorii\/270A1232-383x575.jpg 383w\" sizes=\"(max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><\/p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_column][\/vc_row]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624265179704-11a8fd10-93ef&#8221;][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624265179732-b7301b33-ef20&#8243;][\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][\/vc_column][\/vc_row] [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/ewa-gumul\/\">Read More&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4930,"featured_media":0,"template":"","meta":{"_expiration-date-status":"","_expiration-date":0,"_expiration-date-type":"","_expiration-date-categories":[],"_expiration-date-options":[]},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/277"}],"collection":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby"}],"about":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/types\/osoby"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4930"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/277\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4285,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/277\/revisions\/4285"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}