{"id":381,"date":"2020-01-23T08:55:28","date_gmt":"2020-01-23T07:55:28","guid":{"rendered":"http:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/?post_type=osoby&#038;p=381"},"modified":"2021-05-17T14:49:02","modified_gmt":"2021-05-17T12:49:02","slug":"marcin-zabawa","status":"publish","type":"osoby","link":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/marcin-zabawa\/","title":{"rendered":"Marcin Zabawa"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1621255646170-7d003b46-28bd&#8221;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>Marcin Zabawa, dr hab.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Profesor U\u015a w Instytucie J\u0119zykoznawstwa U\u015a<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>marcin.zabawa@us.edu.pl<\/p>\n<p>ORCID:\u00a0https:\/\/orcid.org\/0000-0001-6035-7982<\/p>\n<p>https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Marcin_Zabawa<\/p>\n<p>https:\/\/scholar.google.pl\/citations?user=mIukMH0AAAAJ&#038;hl=en<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Zainteresowania badawcze<\/strong>:<\/p>\n<p>kontakt j\u0119zykowy<\/p>\n<p>zapo\u017cyczenia, zw\u0142aszcza zapo\u017cyczenia semantyczne<\/p>\n<p>wp\u0142yw j\u0119zyka angielskiego na j\u0119zyk polski<\/p>\n<p>wsp\u00f3\u0142czesny j\u0119zyk polski i jego przeobra\u017cenia<\/p>\n<p>innowacje leksykalne i semantyczne w angielszczy\u017anie i polszczy\u017anie<\/p>\n<p>j\u0119zykoznawstwo korpusowe<\/p>\n<p>leksykografia<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Najwa\u017cniejsze\u00a0publikacje:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>M. Zabawa (2010). \u201fTeaching translation at the university: should students be taught their native language?\u201d. In \u0141. Bogucki (ed.)<em>Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices,<\/em>69-80<em>.<\/em>Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2012).\u00a0<em>English lexical and semantic loans in informal spoken Polish.<\/em>Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2012). \u201fLanguage contact, bilingualism and linguistic competence: the influence of L2 on L1 competence\u201d,\u00a0<em>Linguistica Silesiana<\/em>33: 241-256.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2013). \u201fFrom English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students&#8217; Literary Translations\u201d. In K. Pi\u0105tkowska, E. Ko\u015bcia\u0142kowska-Oko\u0144ska (eds.)\u00a0<em>Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies,<\/em>257-274.\u00a0Heidelberg-New York: Springer.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2015). \u201fO trudno\u015bciach w badaniu zapo\u017cycze\u0144 semantycznych i kalk frazeologicznych\u201d,\u00a0<em>J\u0119zyk Polski<\/em>XCV 4: 306-315.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2017).\u00a0<em>English semantic loans, loan translations, and loan renditions in informal Polish of computer users<\/em>. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2017). \u201fNeosemantyzmy i zapo\u017cyczenia semantyczne jako odzwierciedlenie post\u0119pu technologicznego i zmian kulturowo-obyczajowych\u201d,\u00a0<em>J\u0119zyk Polski\u00a0<\/em>XCVII 2: 94-104.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2018). \u201fCOMPUTERS ARE HUMANS: on conceptual metaphors in the semantic field of computers and the Internet in Polish\u201d,\u00a0<em>Linguistica Silesiana<\/em>39: 249-266.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2019). \u201fCOMPUTERS ARE BUILDINGS: on conceptual metaphors in the semantic field of computers and the Internet in Polish\u201d. Linguistica Silesiana 40: 205-224.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2019).\u00a0\u201f<em>Cybermycha, full wersja, poboczny boss<\/em>: angielskie p\u00f3\u0142kalki i konstrukcje hybrydalne w potocznej polszczy\u017anie u\u017cytkownik\u00f3w komputer\u00f3w\u201d,\u00a0<em>J\u0119zyk Polski\u00a0<\/em>XCIX 4: 30-44.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1621255646187-45f9de37-5d22&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>Marcin Zabawa, PhD, DLitt<\/strong><\/p>\n<p><strong>Associate <\/strong><strong>Profesor <\/strong><strong>in the Institute of Linguistics, University of Silesia <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>marcin.zabawa@us.edu.pl<\/p>\n<p>ORCID:\u00a0https:\/\/orcid.org\/0000-0001-6035-7982<\/p>\n<p>https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Marcin_Zabawa<\/p>\n<p>https:\/\/scholar.google.pl\/citations?user=mIukMH0AAAAJ&#038;hl=en<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Research interests:<\/strong><\/p>\n<p>Language contact; borrowings, semantic borrowings in particular;\u00a0\u00a0the influence of English on Polish; modern Polish and its change; lexical\u00a0 and semantic innovations in English and Polish; corpus linguistics; lexicography<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Selected publications<\/strong><strong>:\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>M. Zabawa (2010). \u201fTeaching translation at the university: should students be taught their native language?\u201d. In \u0141. Bogucki (ed.)<em>Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices,<\/em>69-80<em>.<\/em>Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2012).\u00a0<em>English lexical and semantic loans in informal spoken Polish.<\/em>Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2012). \u201fLanguage contact, bilingualism and linguistic competence: the influence of L2 on L1 competence\u201d,\u00a0<em>Linguistica Silesiana<\/em>33: 241-256.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2013). \u201fFrom English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students&#8217; Literary Translations\u201d. In K. Pi\u0105tkowska, E. Ko\u015bcia\u0142kowska-Oko\u0144ska (eds.)\u00a0<em>Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies,<\/em>257-274.\u00a0Heidelberg-New York: Springer.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2015). \u201fO trudno\u015bciach w badaniu zapo\u017cycze\u0144 semantycznych i kalk frazeologicznych\u201d,\u00a0<em>J\u0119zyk Polski<\/em>XCV 4: 306-315.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2017).\u00a0<em>English semantic loans, loan translations, and loan renditions in informal Polish of computer users<\/em>. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2017). \u201fNeosemantyzmy i zapo\u017cyczenia semantyczne jako odzwierciedlenie post\u0119pu technologicznego i zmian kulturowo-obyczajowych\u201d,\u00a0<em>J\u0119zyk Polski\u00a0<\/em>XCVII 2: 94-104.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2018). \u201fCOMPUTERS ARE HUMANS: on conceptual metaphors in the semantic field of computers and the Internet in Polish\u201d,\u00a0<em>Linguistica Silesiana<\/em>39: 249-266.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2019). \u201fCOMPUTERS ARE BUILDINGS: on conceptual metaphors in the semantic field of computers and the Internet in Polish\u201d. Linguistica Silesiana 40: 205-224.<\/li>\n<li>M. Zabawa (2019).\u00a0\u201f<em>Cybermycha, full wersja, poboczny boss<\/em>: angielskie p\u00f3\u0142kalki i konstrukcje hybrydalne w potocznej polszczy\u017anie u\u017cytkownik\u00f3w komputer\u00f3w\u201d,\u00a0<em>J\u0119zyk Polski\u00a0<\/em>XCIX 4: 30-44.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][vc_column_text]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img class=\"alignnone size-medium wp-image-382\" src=\"http:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Zabawa_zdj\u0119cie-200x300.png\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Zabawa_zdj\u0119cie-200x300.png 200w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Zabawa_zdj\u0119cie-383x575.png 383w, https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-content\/uploads\/sites\/25\/Nieprzypisane\/Zabawa_zdj\u0119cie.png 400w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1621255646170-7d003b46-28bd&#8221;][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1621255646187-45f9de37-5d22&#8243;][\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][vc_column_text] &nbsp; [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row] [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/marcin-zabawa\/\">Read More&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1015,"featured_media":0,"template":"","meta":{"_expiration-date-status":"saved","_expiration-date":0,"_expiration-date-type":"","_expiration-date-categories":[],"_expiration-date-options":[]},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/381"}],"collection":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby"}],"about":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/types\/osoby"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1015"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/381\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2175,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/381\/revisions\/2175"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}