{"id":472,"date":"2020-02-06T10:34:57","date_gmt":"2020-02-06T09:34:57","guid":{"rendered":"http:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/?post_type=osoby&#038;p=472"},"modified":"2021-06-22T14:59:01","modified_gmt":"2021-06-22T12:59:01","slug":"drzazga-anna","status":"publish","type":"osoby","link":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/drzazga-anna\/","title":{"rendered":"Anna Drzazga"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624366390234-c572857d-45e1&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>dr Anna Drzazga<\/strong><\/p>\n<p>kontakt: <a href=\"mailto:anna.drzazga@us.edu.pl\">anna.drzazga@us.edu.pl<\/a><\/p>\n<p>Od 2015 r. zatrudniona na stanowisku adiunkta na Uniwersytecie \u015al\u0105skim. Jej zainteresowania badawcze obejmuj\u0105 j\u0119zykoznawstwo og\u00f3lne i stosowane, leksykologi\u0119 i leksykografi\u0119, t\u0142umaczenia z j\u0119zyka angielskiego na polski i z j\u0119zyka polskiego na angielski,\u00a0 t\u0142umaczenie automatyczne, tworzenie komputerowych baz danych dla cel\u00f3w t\u0142umaczenia automatycznego. Prowadzony przez ni\u0105 projekt badawczy dotyczy problematyki wieloznaczno\u015bci leksykalnej, kt\u00f3r\u0105 charakteryzuje si\u0119 zar\u00f3wno j\u0119zyk polski jak i angielski. W prowadzonych w ramach projektu badaniach koncentruje si\u0119 na dokonaniu kontrastywnego angielsko\u2013polskiego opisu wybranych, najbardziej polisemicznych czasownik\u00f3w charakteryzuj\u0105cych si\u0119 najwi\u0119ksz\u0105 frekwencj\u0105 u\u017cycia w oparciu o za\u0142o\u017cenia metodologiczne koncepcji zorientowanej obiektowo autorstwa prof. zw. dr. hab. Wies\u0142awa Banysia. W polu jej zainteresowa\u0144 pozostaje r\u00f3wnie\u017c problem jaki stanowi przek\u0142ad interiekcji z j\u0119zyka angielskiego na polski. Jest autork\u0105 artyku\u0142\u00f3w opublikowanych w czasopismach naukowych i fachowych oraz pracach zbiorowych. Jest r\u00f3wnie\u017c wsp\u00f3\u0142autork\u0105, wraz z prof. zw. dr. hab. Piotrem Kakietkiem, przyj\u0119tego do druku przez Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego s\u0142ownika An English-Polish Dictionary of Linguistic Terms. Cz\u0142onek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego i Polskiego Towarzystwa J\u0119zykoznawczego.<\/p>\n<p><strong>Numer ORCID:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/orcid.org\/0000-0001-6129-9294\">https:\/\/orcid.org\/0000-0001-6121-9294<\/a><\/p>\n<p><strong>Wybrane publikacje:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>An English-Polish Dictionary of Linguistic Terms (wsp\u00f3\u0142autor: Piotr Kakietek, prof. zw. dr hab.), Wydawnictwo Uniwersytetu \u015al\u0105skiego, z\u0142o\u017cone do druku.<\/li>\n<li>Interiekcje jako problem t\u0142umaczeniowy. Translation Studies across the Boundaries,2018, red. Lucyna Harmon i Dorota Osuchowska. Frankfurt\/M: Peter Lang.str. 177-189. ISBN 978-3-631-74684-4.<\/li>\n<li>The Progressive Construction in the\u00a0 Translation of\u00a0 British\u00a0\u00a0 English Literary\u00a0 Fiction into\u00a0 Polish, 2018. Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, Translation Studies across the Boundaries, Volume 13, Peter Lang GMBH.<\/li>\n<li>Polskie ekwiwalenty t\u0142umaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego \u2013 na materiale wybranych wsp\u00f3\u0142czesnych powie\u015bci brytyjskich. Przestrzenie przek\u0142adu II. Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Ma\u0142ysa. Katowice 2017, ISSN 0208-6336, ISBN 978-83-226-3127-0 (wersja drukowana); ISBN 978-83-226-3128-7 (wersja elektroniczna). s. 427-442.<\/li>\n<li>The object oriented approach to the translation of metonymic expressions. w: Dyskursy Specjalistyczne 2. Rejestry, Gatunki, T\u0142umaczenia. red. Gw\u00f3\u017ad\u017a, G., Mamet, P. Cz\u0119stochowa 2016, Wydawnictwo im. Stanis\u0142awa Podobi\u0144skiego Akademii im. Jana D\u0142ugosza w Cz\u0119stochowie. pp. 47-62 . ISBN 978-83-7455-499-2<\/li>\n<li>Word sense disambiguation in the process of automatic translation of texts \u2013 the object oriented approach. (wsp\u00f3\u0142autor Grzegorz Gw\u00f3\u017ad\u017a) w \u201cKultura materialna w j\u0119zyku i przek\u0142adzie\u201d, (red.) Grzegorz Gw\u00f3\u017ad\u017a, Wydawnictw im. J. Podobi\u0144skiego Akademii im. Jana D\u0142ugosza w Cz\u0119stochowie, Cz\u0119stochowa 2015.<\/li>\n<li>Machine translation \u2013 the object oriented approach by Wies\u0142aw Bany\u015b. w: \u201cDyskursy specjalistyczne. Rejestry, gatunki, t\u0142umaczenia.\u201d (red.) Grzegorz Gw\u00f3\u017ad\u017a, Piotr Mamet, Wydawnictwo im. Stanis\u0142awa Podobi\u0144skiego Akademii im. Jana D\u0142ugosza w Cz\u0119stochowie, Cz\u0119stochowa 2015.<\/li>\n<li>Word Sense Disambiguation according to the object oriented approach by W. Bany\u015b. Linguistica Silesiana 35, 2014, Uniwersytet \u015alaski, Katowice.<\/li>\n<\/ol>\n<p><a href=\"http:\/\/biblio.bg.us.edu.pl\/cgi-bin\/wspd_cgi.sh\/wo2_opbib.p?ID1=DPKMQLNLNMKEKFKRHIHGEDCBILNM&amp;ln=pl&amp;RODZAJ=-100&amp;ID=3342800004868&amp;widok=334&amp;N1=W163072&amp;N2=1&amp;N3=334&amp;N4=KHW&amp;srt=t00\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong><u>Wykaz dorobku naukowego w portalu Pracownik\u00f3w Uniwersytetu \u015al\u0105skiego<\/u><\/strong><\/a><\/p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624366390252-f0fce4c5-bc27&#8243;]\r\n                <div class=\"text-modules\">\r\n                    <div class=\"container\">\r\n                        \r\n                        <div class=\"text-modules__content\"><p><strong>Anna Drzazga, PhD<br \/>\n<\/strong><strong>Assistant Professor in the Institute of Linguistics, University of Silesia in Katowice<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"mailto:anna.drzazga@us.edu.pl\">anna.drzazga@us.edu.pl<\/a><\/p>\n<p>ORCID: 0000-0001-6121-9294<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Anna-Drzazga\">https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Anna-Drzazga<\/a><\/p>\n<p><strong>Research interests<\/strong>:<\/p>\n<p>Since 2015, she has been employed as an Assistant Professor in the University of Silesia. Her research interests include general and applied linguistics, lexicology, and lexicography, translation from English into Polish and from Polish into English, machine translation, and computer databases creation for machine translation.<\/p>\n<p>Her research project concerns lexical ambiguity, which is characteristic of both Polish and English. In the research conducted as part of the project, she focuses on conducting a contrastive English-Polish analysis of selected, mostly polysemic verbs characterized by the highest frequency of use, based on the methodological assumptions of the object-oriented concept proposed by Wies\u0142aw Bany\u015b.<\/p>\n<p>The problem of translating interactions from English into Polish also remains in the field of her interest. She is the author of articles published in scientific and professional journals as well as in edited volumes. She is also a co-author, together with Piotr Kakietek, of <em>An English-Polish Dictionary of Linguistic Terms<\/em> accepted for publication by the Publishing House of the University of Silesia. She is member of the Polish Association of Modern Languages \u200b\u200band the Polish Linguistic Society.<\/p>\n<p><strong>Selected publications:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Word Sense Disambiguation according to the object oriented approach by W. Bany\u015b. 2014. <em>Linguistica Silesiana<\/em> 35, Uniwersytet \u015alaski, Katowice.<\/li>\n<li>Machine translation \u2013 the object oriented approach by Wies\u0142aw Bany\u015b. In: <em>Dyskursy specjalistyczne. Rejestry, gatunki, t\u0142umaczenia.<\/em>\u201d(eds.) Grzegorz Gw\u00f3\u017ad\u017a, Piotr Mamet. Wydawnictwo im. Stanis\u0142awa Podobi\u0144skiego Akademii im. Jana D\u0142ugosza w Cz\u0119stochowie, Cz\u0119stochowa.<\/li>\n<li>Word sense disambiguation in the process of automatic translation of texts \u2013 the object oriented approach. (co-author Grzegorz Gw\u00f3\u017ad\u017a). 2015. In <em>Kultura materialna w j\u0119zyku i przek\u0142adzie<\/em>, (ed.) Grzegorz Gw\u00f3\u017ad\u017a. Wydawnictw im. J. Podobi\u0144skiego Akademii im. Jana D\u0142ugosza w Cz\u0119stochowie, Cz\u0119stochowa.<\/li>\n<li>The object oriented approach to the translation of metonymic expressions. In: <em>Dyskursy Specjalistyczne 2. Rejestry, Gatunki, T\u0142umaczenia<\/em>. (eds). G. Gw\u00f3\u017ad\u017a, P. Mamet. Wydawnictwo im. Stanis\u0142awa Podobi\u0144skiego Akademii im. Jana D\u0142ugosza w Cz\u0119stochowie. pp. 47-62 . ISBN 978-83-7455-499-2<\/li>\n<li>Polskie ekwiwalenty t\u0142umaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego \u2013 na materiale wybranych wsp\u00f3\u0142czesnych powie\u015bci brytyjskich [Polish translation equivalents of the English progressive aspect \u2014 on the basis of selected contemporary British novels]. 2017. <em>Przestrzenie przek\u0142adu II<\/em>. (eds.) J. Lubocha-Kruglik, O. Ma\u0142ysa. Katowice. ISSN 0208-6336, ISBN 978-83-226-3127-0 (wersja drukowana); ISBN 978-83-226-3128-7 (wersja elektroniczna). pp. 427-442.<\/li>\n<li>The Progressive Construction in the Translation of\u00a0 British\u00a0\u00a0 English Literary\u00a0 Fiction into\u00a0 Polish, 2018. <em>Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, Translation Studies across the Boundaries<\/em>, Volume 13, Peter Lang GMBH.<\/li>\n<li>Interiekcje jako problem t\u0142umaczeniowy [Interjections as a translation problem]. 2018. <em>Translation Studies across the Boundaries<\/em>. pp. 177-189. (eds.) L. Harmon, D.Osuchowska. Frankfurt\/M: Peter Lang. ISBN 978-3-631-74684-4.<\/li>\n<\/ol>\n<p>\n<\/div>\r\n                    <\/div>\r\n                <\/div>[\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=&#8221;POLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624366390234-c572857d-45e1&#8243;][\/vc_tta_section][vc_tta_section title=&#8221;ENGLISH&#8221; tab_id=&#8221;1624366390252-f0fce4c5-bc27&#8243;][\/vc_tta_section][\/vc_tta_tabs][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][\/vc_column][\/vc_row] [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/osoby\/drzazga-anna\/\">Read More&#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4930,"featured_media":0,"template":"","meta":{"_expiration-date-status":"saved","_expiration-date":0,"_expiration-date-type":"","_expiration-date-categories":[],"_expiration-date-options":[]},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/472"}],"collection":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby"}],"about":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/types\/osoby"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4930"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/472\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2271,"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/osoby\/472\/revisions\/2271"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/us.edu.pl\/instytut\/ij\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=472"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}