Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

  • Polski
  • English
search
Wydział Humanistyczny
Logo Europejskie Miasto Nauki Katowice 2024

Seminarium magisterskie

Tematy seminariów magisterskich w roku akademickim 2024/2025

J. FRANCUSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNEGO I W(...) J. FRANCUSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNEGO I WSPOMAGANEGO KOMPUTEROWO

 

Prof. Wiesław Banyś

Séminaire de Maîtrise

Dictionnaires et Traduction

 

  1. La thématique générale du séminaire concerne la description de la langue française dans le cadre de la traduction vers le polonais et, en particulier, de la traduction automatique. Les buts généraux de nos travaux sont les suivants :

 

  1. La création des dictionnaires électroniques spécialisés de type « modifié-modifieur » du français ou anglais vers le polonais dans un domaine choisi,

 

ou

 

  1. Vérification de la précision de la traduction automatique effectuée par des systèmes de traduction basés sur l’intelligence artificielle (Chat GPT 4, Chat GPT 4o, Anthropic Claude, Google, DeepL), en particulier les questions de la traduction des mots proches par leur sens et de la désambiguïsation des mots polysémiques à la base de la méthode « orientée objets » en vue de la traduction vers le polonais.

 

Ad. 1.

Les articles du dictionnaire spécialisé français/anglais-polonais construits suivant la méthode originale « modifié-modifieur » élaborée dans notre Institut sont présentés selon un format d’objet permettant de retrouver facilement toutes les expressions qui accompagnent le mot en question. Les corpus, qui fournissent des données lexicales pour le dictionnaire, sont constitués d’articles, de fragments des livres, etc., et sont choisis conformément aux intérêts de l’étudiant. Ils permettent d’approfondir la connaissance du domaine choisi et du vocabulaire qui le caractérise. Les mémoires de maitrise en cours concernent les domaines p. ex. de la cuisine, des catastrophes naturelles, de l’écologie, de la médecine, du sport, de la cosmétologie et d’autres.  Vu un nombre important de dictionnaires construits grâce à cette méthode de description, plus de 100, on va procéder pendant l’année académique 2024/25 à la construction d’une base de données lexicales englobant tous les dictionnaires construits jusqu’à présent, accessible sur internet.

 

Ad. 2.

La polysémie dans les langues naturelles est l’un des plus grands problèmes dans le processus de la traduction, en particulier la traduction assistée par ordinateur, y compris les systèmes récents guidés par l’intelligence artificielle. P.ex. les verbes ci-dessous possèdent plusieurs sens, p.ex.

Gagner le ciel, le paradis par ses œuvres                   dostać się do

L’eau a gagné le second étage.                                  dotrzeć do

Gagner le bonheur éternel                                         osiągnąć

La nuit nous gagne.                                                  ogarniać

 

En commençant la désambiguïsation de chaque mot polysémique, on adopte les principes de l’approche orientée objets, une conception originale de description élaborée dans notre Institut: de ce point de vue, il y a autant de sens différents d’un mot dans la langue de départ qu’il y en a de traductions dans la langue d’arrivée. Cette approche apporte des outils nécessaires permettant de résoudre de manière efficace le problème de la polysémie dans la traduction apportant des éléments qui améliorent les traductions proposées par des systèmes de traduction guidés par l’intelligence artificielle, le chat GPT en particulier. Les analyses du mot ambigu choisi sont présentées selon le format de description adopté.

 

Cette approche se résume à quelques étapes nécessaires :

1) Nous établissons un ensemble d’emplois du mot analysé dans un large corpus (nous déterminons donc les mots qui entourent le mot décrit).

2) Nous divisons ensuite les contextes d’emplois du mot trouvés en ensembles, auxquels nous appliquons l’approche orientée objet.

3) Nous attribuons aux ensembles d’occurrences du mot analysé ainsi groupés des traductions appropriées dans la langue cible (ici: le polonais)

4) Nous réorganisons, si nécessaire, les ensembles d’emplois du mot en question en fonction des résultats de traduction obtenus.

  1. Nous enregistrons les conclusions de notre analyse dans l’un des formats descriptifs proposés.

 

Ces difficultés vont de pair avec la traduction adéquate des mots quasi-« synonymes », parce que, d’abord, il faut bien déterminer le sens de l’emploi du mot en question, donc le désambiguïser, et puis voir si l’équivalent proposé par le système de traduction est correct, du type p. ex. causer, amener, susciter, provoquer, entraîner, impliquer, etc. ou encore persuader, convaincre, décider, déterminer, amener, pousser, conduire, inciter, engager, encourager, etc.

 

Pour amener p. ex. les dictionnaires polonais proposent les traductions przyprowadzić, sprowadzac, przynosić, przytaszczyć, zabierać, powodować, pociągać za sobą – et la traduction powodować, pociągać za sobą est partagée avec les verbes causer, entraîner, impliquer, susciter.

 

Une analyse à multiples facettes, y compris une analyse orientée-objets, est proposée pour évaluer la justesse des traductions automatiques de ce type de cas des mots proches par leur sens.

 

II.

         Il est également possible de traiter des questions en dehors des domaines mentionnés ci-dessus, par exemple en philosophie du langage, méthodologie linguistique, linguistique cognitive, linguistique logique, grammaire sémantique prédicat-arguments, lexicographie, lexicologie, et d’autres.

 

Travaux de base autour des deux domaines:

 

  1. Apresjan Jurij, 2000, Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Ossolineum
  2. Banyś Wiesław, 2002a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité, Neophilologica, XV
  3. Banyś Wiesław, 2002b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II: Questions de description, Neophilologica, XV
  4. Banyś Wiesław, 2018, Nouveaux anciens paradigmes : approche orientée objets, classes d’objets, psychologie écologique et cognition radicale incorporée, Neophilologica, XXX
  5. Gross Gaston, 1994, Classes d’objets et description des verbes, Langages, 115
  6. Gross Gaston, 1999, Élaboration d’un dictionnaire électronique, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 94 (I),
  7. Karolak Stanisław, 1984, Składnia wyrażeń predykatywnych, w: Gramatyka współczesnego języka polskiego, Warszawa, PWN
  8. Śmigielska Beata, Grigowicz Anna, 2004, Description lexicographique fondée sur la modification conceptuelle: conception « modifié – modifieur », Neophilologica, XVI
  9. Śmigielska Beata, Czekaj Anna, 2009, Autour de la notion de prédicat, Neophilologica, XXI
  10.  Śmigielska Beata, 2024, Traduction automatique et désambiguïsation des sens des mots. Le cas du verbe français louer, Neophilologica, XXXV

 

 

Magdalena Zdrada-Cok

Dr hdr professeure de l’Universite de Silesie

 

Séminaire de master

Littérature de langue française

 

« Le retour du monde dans la littérature de l’extrême contemporain »

 

 

“Le monde revient. Et c’est la meilleure des nouvelles. N’aura-t-il pas été longtemps le grand absent de la littérature française ? Le monde, le sujet, le sens, l’histoire, le „référent (…)” : c’est ainsi qu’en 2007 quarante-quatre écrivains représentant les cultures francophones issues de tous les continents ont mis l’accent – dans leur fameux manifeste “Pour une littérature-monde en français”- sur les enjeux actuels de la littérature : se mettre à l’écoute du présent, le commenter, le diagnostiquer sans éviter des engagements sur le plan intellectuel, social, moral et tout autre. Les partisans de la « littérature-monde en français » se sont donc ostensiblement coupés des modèles littéraires hermétiques, souvent élitistes, qui, soucieux de perfection formelle ou d’originalité, se détournaient des enjeux du réel et retrouvaient en littérature un monde parallèle. Au XXIe siècle, nombreux sont en effet les auteurs qui, en cherchant à raffermir les liens entre le texte et son contexte, s’inspirent des expériences des écrivains réalistes et naturalistes du XIXe siècle. La question qui se pose est donc de savoir comment les modes de représentation du fait sociologique, culturel, politique et tout autre ont évolué et quels sont de nouveaux outils que le progrès technologique des dernières décennies a mis à la disposition des « hommes de plume ».

En se concentrant sur les enjeux des sociétés contemporaines à l’époque marquée par des soucis écologiques, des crises sanitaires, des conflits militaires, des tensions sociales, des précarités économiques, etc., la littérature devient plus que jamais le miroir du réel. Peut-elle encore prétendre scruter le monde ?

En étudiant les transformations des modes de représentation (hybridité, littérature non-fictionnelle), les séminaristes seront demandé(e)s d’étudier les textes littéraires de l’extrême contemporain. Le choix des œuvres des XIXe et XXe siècles sera également possible.

 

Bibliographie :

 

  1. Le Bris, J. Rouaud : Pour une littérature-monde en français, Gallimard, 2008
  2. Gefen : Réparer le mondeLa littérature française face au XXIe siècle, Corti, 2017
  3. Gefen, Ph. Daros, A. Protojevic : La non-fiction, un genre mondial ? Peter Lang, 2021
  4. Ph. Hamon : Texte et idéologie, PUF 1997
  5. Viart, B. Vercier : La littérature française au présent. Bordas, 2005

 

 

 

J. STOSOWANE: J. FRANCUSKI I J. ANGIELSKI Z PROGRAMEM TŁUMA(...) J. STOSOWANE: J. FRANCUSKI I J. ANGIELSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIOWYM Z JĘZYKIEM BIZNESU

 

Prof. Wiesław Banyś

Séminaire de Maîtrise

Dictionnaires et Traduction

 

  1. La thématique générale du séminaire concerne la description de la langue française dans le cadre de la traduction vers le polonais et, en particulier, de la traduction automatique. Les buts généraux de nos travaux sont les suivants :

 

  1. La création des dictionnaires électroniques spécialisés de type « modifié-modifieur » du français ou anglais vers le polonais dans un domaine choisi,

 

ou

 

  1. Vérification de la précision de la traduction automatique effectuée par des systèmes de traduction basés sur l’intelligence artificielle (Chat GPT 4, Chat GPT 4o, Anthropic Claude, Google, DeepL), en particulier les questions de la traduction des mots proches par leur sens et de la désambiguïsation des mots polysémiques à la base de la méthode « orientée objets » en vue de la traduction vers le polonais.

 

Ad. 1.

Les articles du dictionnaire spécialisé français/anglais-polonais construits suivant la méthode originale « modifié-modifieur » élaborée dans notre Institut sont présentés selon un format d’objet permettant de retrouver facilement toutes les expressions qui accompagnent le mot en question. Les corpus, qui fournissent des données lexicales pour le dictionnaire, sont constitués d’articles, de fragments des livres, etc., et sont choisis conformément aux intérêts de l’étudiant. Ils permettent d’approfondir la connaissance du domaine choisi et du vocabulaire qui le caractérise. Les mémoires de maitrise en cours concernent les domaines p. ex. de la cuisine, des catastrophes naturelles, de l’écologie, de la médecine, du sport, de la cosmétologie et d’autres.  Vu un nombre important de dictionnaires construits grâce à cette méthode de description, plus de 100, on va procéder pendant l’année académique 2024/25 à la construction d’une base de données lexicales englobant tous les dictionnaires construits jusqu’à présent, accessible sur internet.

 

Ad. 2.

La polysémie dans les langues naturelles est l’un des plus grands problèmes dans le processus de la traduction, en particulier la traduction assistée par ordinateur, y compris les systèmes récents guidés par l’intelligence artificielle. P.ex. les verbes ci-dessous possèdent plusieurs sens, p.ex.

Gagner le ciel, le paradis par ses œuvres                   dostać się do

L’eau a gagné le second étage.                                  dotrzeć do

Gagner le bonheur éternel                                         osiągnąć

La nuit nous gagne.                                                  ogarniać

 

En commençant la désambiguïsation de chaque mot polysémique, on adopte les principes de l’approche orientée objets, une conception originale de description élaborée dans notre Institut: de ce point de vue, il y a autant de sens différents d’un mot dans la langue de départ qu’il y en a de traductions dans la langue d’arrivée. Cette approche apporte des outils nécessaires permettant de résoudre de manière efficace le problème de la polysémie dans la traduction apportant des éléments qui améliorent les traductions proposées par des systèmes de traduction guidés par l’intelligence artificielle, le chat GPT en particulier. Les analyses du mot ambigu choisi sont présentées selon le format de description adopté.

 

Cette approche se résume à quelques étapes nécessaires :

1) Nous établissons un ensemble d’emplois du mot analysé dans un large corpus (nous déterminons donc les mots qui entourent le mot décrit).

2) Nous divisons ensuite les contextes d’emplois du mot trouvés en ensembles, auxquels nous appliquons l’approche orientée objet.

3) Nous attribuons aux ensembles d’occurrences du mot analysé ainsi groupés des traductions appropriées dans la langue cible (ici: le polonais)

4) Nous réorganisons, si nécessaire, les ensembles d’emplois du mot en question en fonction des résultats de traduction obtenus.

  1. Nous enregistrons les conclusions de notre analyse dans l’un des formats descriptifs proposés.

 

Ces difficultés vont de pair avec la traduction adéquate des mots quasi-« synonymes », parce que, d’abord, il faut bien déterminer le sens de l’emploi du mot en question, donc le désambiguïser, et puis voir si l’équivalent proposé par le système de traduction est correct, du type p. ex. causer, amener, susciter, provoquer, entraîner, impliquer, etc. ou encore persuader, convaincre, décider, déterminer, amener, pousser, conduire, inciter, engager, encourager, etc.

 

Pour amener p. ex. les dictionnaires polonais proposent les traductions przyprowadzić, sprowadzac, przynosić, przytaszczyć, zabierać, powodować, pociągać za sobą – et la traduction powodować, pociągać za sobą est partagée avec les verbes causer, entraîner, impliquer, susciter.

 

Une analyse à multiples facettes, y compris une analyse orientée-objets, est proposée pour évaluer la justesse des traductions automatiques de ce type de cas des mots proches par leur sens.

 

II.

         Il est également possible de traiter des questions en dehors des domaines mentionnés ci-dessus, par exemple en philosophie du langage, méthodologie linguistique, linguistique cognitive, linguistique logique, grammaire sémantique prédicat-arguments, lexicographie, lexicologie, et d’autres.

 

Travaux de base autour des deux domaines:

 

  1. Apresjan Jurij, 2000, Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Ossolineum
  2. Banyś Wiesław, 2002a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité, Neophilologica, XV
  3. Banyś Wiesław, 2002b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II: Questions de description, Neophilologica, XV
  4. Banyś Wiesław, 2018, Nouveaux anciens paradigmes : approche orientée objets, classes d’objets, psychologie écologique et cognition radicale incorporée, Neophilologica, XXX
  5. Gross Gaston, 1994, Classes d’objets et description des verbes, Langages, 115
  6. Gross Gaston, 1999, Élaboration d’un dictionnaire électronique, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 94 (I),
  7. Karolak Stanisław, 1984, Składnia wyrażeń predykatywnych, w: Gramatyka współczesnego języka polskiego, Warszawa, PWN
  8. Śmigielska Beata, Grigowicz Anna, 2004, Description lexicographique fondée sur la modification conceptuelle: conception « modifié – modifieur », Neophilologica, XVI
  9. Śmigielska Beata, Czekaj Anna, 2009, Autour de la notion de prédicat, Neophilologica, XXI
  10.  Śmigielska Beata, 2024, Traduction automatique et désambiguïsation des sens des mots. Le cas du verbe français louer, Neophilologica, XXXV

 

 

Magdalena Zdrada-Cok

Dr hdr professeure de l’Universite de Silesie

 

Séminaire de master

Littérature de langue française

 

« Le retour du monde dans la littérature de l’extrême contemporain »

 

 

“Le monde revient. Et c’est la meilleure des nouvelles. N’aura-t-il pas été longtemps le grand absent de la littérature française ? Le monde, le sujet, le sens, l’histoire, le „référent (…)” : c’est ainsi qu’en 2007 quarante-quatre écrivains représentant les cultures francophones issues de tous les continents ont mis l’accent – dans leur fameux manifeste “Pour une littérature-monde en français”- sur les enjeux actuels de la littérature : se mettre à l’écoute du présent, le commenter, le diagnostiquer sans éviter des engagements sur le plan intellectuel, social, moral et tout autre. Les partisans de la « littérature-monde en français » se sont donc ostensiblement coupés des modèles littéraires hermétiques, souvent élitistes, qui, soucieux de perfection formelle ou d’originalité, se détournaient des enjeux du réel et retrouvaient en littérature un monde parallèle. Au XXIe siècle, nombreux sont en effet les auteurs qui, en cherchant à raffermir les liens entre le texte et son contexte, s’inspirent des expériences des écrivains réalistes et naturalistes du XIXe siècle. La question qui se pose est donc de savoir comment les modes de représentation du fait sociologique, culturel, politique et tout autre ont évolué et quels sont de nouveaux outils que le progrès technologique des dernières décennies a mis à la disposition des « hommes de plume ».

En se concentrant sur les enjeux des sociétés contemporaines à l’époque marquée par des soucis écologiques, des crises sanitaires, des conflits militaires, des tensions sociales, des précarités économiques, etc., la littérature devient plus que jamais le miroir du réel. Peut-elle encore prétendre scruter le monde ?

En étudiant les transformations des modes de représentation (hybridité, littérature non-fictionnelle), les séminaristes seront demandé(e)s d’étudier les textes littéraires de l’extrême contemporain. Le choix des œuvres des XIXe et XXe siècles sera également possible.

 

Bibliographie :

 

  1. Le Bris, J. Rouaud : Pour une littérature-monde en français, Gallimard, 2008
  2. Gefen : Réparer le mondeLa littérature française face au XXIe siècle, Corti, 2017
  3. Gefen, Ph. Daros, A. Protojevic : La non-fiction, un genre mondial ? Peter Lang, 2021
  4. Ph. Hamon : Texte et idéologie, PUF 1997
  5. Viart, B. Vercier : La littérature française au présent. Bordas, 2005

Tutor: Anna Czarnowus

 

SEMINAR ON ENLISH-LANGUAGE LITERATURE WITH ELEMENTS OF FRENCH/ITALIAN

 

The seminar is devoted to English-language literature: English, American, Canadian, Australian, and New Zealand literature. Elements of Romanic languages can be introduced into the MA thesis as:

-The first chapter in French/Elements of Italian in the first chapter

OR

-One of the analytical chapters devoted to a French/English text. The chapter will be written in the English language with quotations in the Romanic language (with no translation).The tutor will help the seminar participants to find two texts, one in English and one in the Romanic language, which could be combined in the thesis.

The range of literary texts and texts of culture (e.g. films) to be discussed may include fantasy, science fiction, Young Adult Fiction (YAF), and children’s texts.

The theory used as methodology may include:

-human-animal studies

-ecocriticism

-Gothic studies

-dystopian studies

-gender studies

-feminisms

-queer studies

-trauma studies

-disability studies

-psychoanalysis (e.g. Lacanian)

-postcolonial studies

 

Various other theoretical approaches will also be accepted.

BIBLIOGRAPHY:

Burzyńska, A. and M. P. Markowski. Teorie literatury XX wieku. Kraków: Znak, 2009.

Eliot, Emory (ed.). Columbia Literary History of the United States. New York: Columbia University Press, 1988.

Hogle, Jerold (ed.). The Cambridge Companion to Gothic Fiction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

James, Edward and Farah Mendlesohn (ed.). The Cambridge Companion to Fantasy. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

Rivkin, J. and M. Ryan. Literary Theory. An Anthology. Any edition.


dr Anna Drzazga

Seminarium dyplomowe – magisterskie – językoznawstwo angielskie

Seminarium językoznawcze przeznaczone jest dla studentów interesujących się badaniem języka i chcących pisać pracę magisterską z językoznawstwa angielskiego. W ramach seminarium studenci przygotowują prace magisterskie na wybrany przez siebie (i zaakceptowany przez promotora), lub zaproponowany przez promotora  temat z zakresu:

  1. zagadnień dotyczących leksykografii,
  2. problemów dotyczących wieloznaczności leksykalnej (opis wybranego czasownika w ujęciu zorientowanym obiektowo autorstwa Wiesława Banysia),
  3. badań kontrastywnych nad językiem polskim i angielskim (również w kontekście problemów związanych z tłumaczeniem).

Możliwe są także inne zagadnienia językoznawcze zaproponowane przez Studentów i uzgodnione z promotorem.

 

Proponowana literatura podstawowa:

Banyś, W. (2002). „Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets.” Part I and II. Neophilologica 15, pp. 7-29 and 206-249. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Drzazga A., P. Kakietek, 2021. An English-Polish Dictionary of Linguistic Terms. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Drzazga A., Żłobińska-Nowak A. 2014. Word Sense Disambiguation according to the object-oriented approach by W. Banyś. Linguistica Silesiana 35, Uniwersytet Ślaski, Katowice.

Lebiedziński, H.  Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa 1981.

Metodologie językoznawstwa. Podstawy teoretyczne, red. P. Stelmaszczyk, Łódź 2006.

Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa, 1992.

Literatura uzupełniająca:

Dobór pozostałej literatury jest zależny od wyboru tematów.

JĘZYK WŁOSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIOWYM JĘZYK WŁOSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIOWYM

Laurea Magistrale in Letteratura italiana 2024 – 2026

Anno accademico 2024/2025

Relatrice: Dr hab. Joanna Janusz, prof. UŚ

 

Progetto

Linguaggi dell’immaginario amoroso nella recente narrativa italiana

 

Il motivo dell’amore è un topos diffusissimo fin dagli albori della letteratura italiana (e non solo).

Dal più remoto Medioevo, attraverso le concettualizzazioni rinascimentali e barocche fino al famoso amore romantico che spesso funga da prima spinta espressiva, il concetto di amore non cessa di affascinare poeti e narratori. Concepito dagli greci nell’antichità come combinazione di Eros (passone), di Storge (amicizia) e di Ludus (gioco), in letteratura l’amore appare come passione struggente, o come malattia; diventa unica ragione di vita, spinge alla disperazione e a gesti estremi, genera follia e fa perdere dignità. Ma, oltre alle sua valenza (auto)distruttiva, l’amore è anche rappresentato come sentimento sublimato nell’estasi dell’ammirazione, come gioia sublime, indescrivibile, assoluta, configurandosi pertanto come valore, come un “bene” indispensabile dell’esistenza. Anche il Novecento letterario italiano lo affrontò nelle sue numerose sfaccettature e sfumature. Quale che sia la forma in cui si presenti e il modo in cui venga interpretato, certo è che l’amore è una delle esperienze fondamentali dell’uomo, elemento integrante dell’identità, e pertanto può essere considerato la chiave per cogliere caratteristiche salienti di una cultura.

Il Progetto della Laurea Magistrale per il biennio 2024 – 2026 si propone di studiare le modalità espressive con cui la letteratura italiana recente (1980 – 2020) affronta il tema dell’amore. In una duplice antropologico-psicologica prospettiva di studio, verranno presi in esame gli argomenti seguenti:

  • Idea e percezione dell’amore
  • Tipologie amorose (amore erotico, materno, filiale, agape…)
  • Modi di agire individuali e sociali legati all’amore
  • Dinamiche del sentimento amoroso
  • Amore inteso come valore (o antivalore)
  • Ritualizzazioni, tradizioni e simbologie dell’amore
  • Spazi e luoghi dell’amore
  • Corpo e amore

 

Il quadro teorico di riferimento si colloca nell’ampio quadro dei recenti affects studies che affermano la centralità non tanto del soggetto quanto quella delle relazioni intersoggettive.

N.B.: Saranno accolti anche altri progetti di ricerca degli studenti, diversi dal tema proposto, previa consultazione e accettazione della relatrice.

 

BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO

  1. Aldo Carotenuto, Eros e pathos. Margini dell’amore e della sofferenza, Bompiani 2006.
  2. Niklas Luhmann, Semantyka miłości. O kodowaniu intymności, Wydawnictwo Naukowe Scholar 2003.
  3. Zygmunt Bauman, Amore liquido, Laterza 2003.
  4. Monica Greco, Paul Stenner. Emotions: A Social Science Reader. Routledge, 2008.
  5. |Anna Taglioli, „Fenomenologia dell’amore scritto”, Società Mutamento Politica (2)4 /2012, pp. 153-176.

dr Lucyna Marcol-Cacoń

 

Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe

 

Tema: La traduzione dei testi specialistici (medici, giuridici, delle scienze) (dalla lingua polacca alla lingua italiana e/o dalla lingua italiana alla lingua polacca)

 

Il seminario si pone l’obiettivo di preparare gli studenti alla redazione della tesi
di laurea magistrale che si compone del quadro teorico e analitico. La parte teorica mira a fornire una base di ricerca scientifica e fare da supporto al resto della tesi. La parte centrale del lavoro consiste in una proposta di traduzione di un testo specialistico accompagnata da un relativo commento delle scelte traduttive. La traduzione viene svolta dal polacco all’italiano e/o dall’italiano al polacco.

Il seminario persegue l’obiettivo di garantire solide competenze teoriche
e applicative finalizzate alla traduzione di testi specialistici
e alla conoscenza delle loro peculiarità testuali.

Durante il corso verranno trattate le seguenti tematiche:

  • la traduzione come processo e le fasi del processo traduttivo
  • l’approccio, il metodo e le tecniche traduttivi
  • le diverse denominazioni dei linguaggi specialistici in italiano e in polacco
  • la tipologia dei testi e della traduzione
  • i requisiti dei testi specialistici
  • lingue speciali e lingua comune (aspetti macro- e microlinguistici delle lingue speciali)
  • le caratteristiche dei testi scientifici e la loro traduzione
  • le caratteristiche dei testi medici e la loro traduzione
  • le caratteristiche dei testi giuridici/ normativi e la loro traduzione
  • norme redazionali per la stesura della tesi di laurea
  • indicazioni stilistiche per la stesura della tesi di laurea

 

Riferimenti bibliografici:

  • Bertazzoli Raffaella, 2014: La traduzione: teorie e metodi. Carocci Editore, Roma.
  • Diadori Pierangela, 2012: Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Mondadori Education, Milano.
  • Gualdo Riccardo, Telve Stefano, 2011: Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci Editore, Roma.
  • Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, 1996: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań.
  • Scarpa Federica, 2008: La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale. Hoepli, Milano.

 

 

JĘZYKI STOSOWANE: J. WŁOSKI I J. ANGIELSKI Z PROGRAMEM TŁ(...) JĘZYKI STOSOWANE: J. WŁOSKI I J. ANGIELSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIOWYM Z JĘZYKIEM BIZNESU

Laurea Magistrale in Letteratura italiana 2024 – 2026

Anno accademico 2024/2025

Relatrice: Dr hab. Joanna Janusz, prof. UŚ

 

Progetto

Linguaggi dell’immaginario amoroso nella recente narrativa italiana

 

Il motivo dell’amore è un topos diffusissimo fin dagli albori della letteratura italiana (e non solo).

Dal più remoto Medioevo, attraverso le concettualizzazioni rinascimentali e barocche fino al famoso amore romantico che spesso funga da prima spinta espressiva, il concetto di amore non cessa di affascinare poeti e narratori. Concepito dagli greci nell’antichità come combinazione di Eros (passone), di Storge (amicizia) e di Ludus (gioco), in letteratura l’amore appare come passione struggente, o come malattia; diventa unica ragione di vita, spinge alla disperazione e a gesti estremi, genera follia e fa perdere dignità. Ma, oltre alle sua valenza (auto)distruttiva, l’amore è anche rappresentato come sentimento sublimato nell’estasi dell’ammirazione, come gioia sublime, indescrivibile, assoluta, configurandosi pertanto come valore, come un “bene” indispensabile dell’esistenza. Anche il Novecento letterario italiano lo affrontò nelle sue numerose sfaccettature e sfumature. Quale che sia la forma in cui si presenti e il modo in cui venga interpretato, certo è che l’amore è una delle esperienze fondamentali dell’uomo, elemento integrante dell’identità, e pertanto può essere considerato la chiave per cogliere caratteristiche salienti di una cultura.

Il Progetto della Laurea Magistrale per il biennio 2024 – 2026 si propone di studiare le modalità espressive con cui la letteratura italiana recente (1980 – 2020) affronta il tema dell’amore. In una duplice antropologico-psicologica prospettiva di studio, verranno presi in esame gli argomenti seguenti:

  • Idea e percezione dell’amore
  • Tipologie amorose (amore erotico, materno, filiale, agape…)
  • Modi di agire individuali e sociali legati all’amore
  • Dinamiche del sentimento amoroso
  • Amore inteso come valore (o antivalore)
  • Ritualizzazioni, tradizioni e simbologie dell’amore
  • Spazi e luoghi dell’amore
  • Corpo e amore

 

Il quadro teorico di riferimento si colloca nell’ampio quadro dei recenti affects studies che affermano la centralità non tanto del soggetto quanto quella delle relazioni intersoggettive.

N.B.: Saranno accolti anche altri progetti di ricerca degli studenti, diversi dal tema proposto, previa consultazione e accettazione della relatrice.

 

BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO

  1. Aldo Carotenuto, Eros e pathos. Margini dell’amore e della sofferenza, Bompiani 2006.
  2. Niklas Luhmann, Semantyka miłości. O kodowaniu intymności, Wydawnictwo Naukowe Scholar 2003.
  3. Zygmunt Bauman, Amore liquido, Laterza 2003.
  4. Monica Greco, Paul Stenner. Emotions: A Social Science Reader. Routledge, 2008.
  5. |Anna Taglioli, „Fenomenologia dell’amore scritto”, Società Mutamento Politica (2)4 /2012, pp. 153-176.

dr Lucyna Marcol-Cacoń

 

Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe

 

Tema: La traduzione dei testi specialistici (medici, giuridici, delle scienze) (dalla lingua polacca alla lingua italiana e/o dalla lingua italiana alla lingua polacca)

 

Il seminario si pone l’obiettivo di preparare gli studenti alla redazione della tesi
di laurea magistrale che si compone del quadro teorico e analitico. La parte teorica mira a fornire una base di ricerca scientifica e fare da supporto al resto della tesi. La parte centrale del lavoro consiste in una proposta di traduzione di un testo specialistico accompagnata da un relativo commento delle scelte traduttive. La traduzione viene svolta dal polacco all’italiano e/o dall’italiano al polacco.

Il seminario persegue l’obiettivo di garantire solide competenze teoriche
e applicative finalizzate alla traduzione di testi specialistici
e alla conoscenza delle loro peculiarità testuali.

Durante il corso verranno trattate le seguenti tematiche:

  • la traduzione come processo e le fasi del processo traduttivo
  • l’approccio, il metodo e le tecniche traduttivi
  • le diverse denominazioni dei linguaggi specialistici in italiano e in polacco
  • la tipologia dei testi e della traduzione
  • i requisiti dei testi specialistici
  • lingue speciali e lingua comune (aspetti macro- e microlinguistici delle lingue speciali)
  • le caratteristiche dei testi scientifici e la loro traduzione
  • le caratteristiche dei testi medici e la loro traduzione
  • le caratteristiche dei testi giuridici/ normativi e la loro traduzione
  • norme redazionali per la stesura della tesi di laurea
  • indicazioni stilistiche per la stesura della tesi di laurea

 

Riferimenti bibliografici:

  • Bertazzoli Raffaella, 2014: La traduzione: teorie e metodi. Carocci Editore, Roma.
  • Diadori Pierangela, 2012: Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Mondadori Education, Milano.
  • Gualdo Riccardo, Telve Stefano, 2011: Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci Editore, Roma.
  • Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, 1996: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań.
  • Scarpa Federica, 2008: La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale. Hoepli, Milano.

Tutor: Anna Czarnowus

 

SEMINAR ON ENLISH-LANGUAGE LITERATURE WITH ELEMENTS OF FRENCH/ITALIAN

 

The seminar is devoted to English-language literature: English, American, Canadian, Australian, and New Zealand literature. Elements of Romanic languages can be introduced into the MA thesis as:

-The first chapter in French/Elements of Italian in the first chapter

OR

-One of the analytical chapters devoted to a French/English text. The chapter will be written in the English language with quotations in the Romanic language (with no translation).The tutor will help the seminar participants to find two texts, one in English and one in the Romanic language, which could be combined in the thesis.

The range of literary texts and texts of culture (e.g. films) to be discussed may include fantasy, science fiction, Young Adult Fiction (YAF), and children’s texts.

The theory used as methodology may include:

-human-animal studies

-ecocriticism

-Gothic studies

-dystopian studies

-gender studies

-feminisms

-queer studies

-trauma studies

-disability studies

-psychoanalysis (e.g. Lacanian)

-postcolonial studies

 

Various other theoretical approaches will also be accepted.

BIBLIOGRAPHY:

Burzyńska, A. and M. P. Markowski. Teorie literatury XX wieku. Kraków: Znak, 2009.

Eliot, Emory (ed.). Columbia Literary History of the United States. New York: Columbia University Press, 1988.

Hogle, Jerold (ed.). The Cambridge Companion to Gothic Fiction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

James, Edward and Farah Mendlesohn (ed.). The Cambridge Companion to Fantasy. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

Rivkin, J. and M. Ryan. Literary Theory. An Anthology. Any edition.


dr Anna Drzazga

Seminarium dyplomowe – magisterskie – językoznawstwo angielskie

Seminarium językoznawcze przeznaczone jest dla studentów interesujących się badaniem języka i chcących pisać pracę magisterską z językoznawstwa angielskiego. W ramach seminarium studenci przygotowują prace magisterskie na wybrany przez siebie (i zaakceptowany przez promotora), lub zaproponowany przez promotora  temat z zakresu:

  1. zagadnień dotyczących leksykografii,
  2. problemów dotyczących wieloznaczności leksykalnej (opis wybranego czasownika w ujęciu zorientowanym obiektowo autorstwa Wiesława Banysia),
  3. badań kontrastywnych nad językiem polskim i angielskim (również w kontekście problemów związanych z tłumaczeniem).

Możliwe są także inne zagadnienia językoznawcze zaproponowane przez Studentów i uzgodnione z promotorem.

 

Proponowana literatura podstawowa:

Banyś, W. (2002). „Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets.” Part I and II. Neophilologica 15, pp. 7-29 and 206-249. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Drzazga A., P. Kakietek, 2021. An English-Polish Dictionary of Linguistic Terms. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Drzazga A., Żłobińska-Nowak A. 2014. Word Sense Disambiguation according to the object-oriented approach by W. Banyś. Linguistica Silesiana 35, Uniwersytet Ślaski, Katowice.

Lebiedziński, H.  Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa 1981.

Metodologie językoznawstwa. Podstawy teoretyczne, red. P. Stelmaszczyk, Łódź 2006.

Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa, 1992.

Literatura uzupełniająca:

Dobór pozostałej literatury jest zależny od wyboru tematów.

JĘZYK HISZPAŃSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIOWYM JĘZYK HISZPAŃSKI Z PROGRAMEM TŁUMACZENIOWYM

ASIGNATURA: SEMINARIO DE MAESTRÍA

 LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA

 

Prof. dr hab. Joanna Wilk-Racięska

 

La tesis de Maestría es un proyecto individual que tiene por objeto desarrollar competencias en el estudiante en investigación y aplicación del conocimiento para formular y solucionar problemas disciplinarios e interdisciplinarios mediante la argumentación académica, el manejo de instrumentos y los procesos de investigación y de creación. La suposición didáctica subyacente es que el estudiante podrá aprender a proyectar y a hacer investigaciones educativas en un proceso colaborativo, guiado principal aunque no exclusivamente por su asesor de tesis.

Se proponen 4 proyectos a elegir:

  1. Análisis del discurso (¿cómo nos comunicamos entre nosotros?; ¿Qué mecanismos de argumentación, persuasión/ manipulación utilizamos?) Material para el análisis: prensa, televisión, Internet.

– Análisis del discurso multimodal: cine, cómic, publicidad, blogs, etc.

– Semántica del humor.

  1. La gramática en la traducción de textos literarios: ¿reto u obstáculo? (semántica, pragmática, lingüística cognitiva, integraciones conceptuales, etc.)
  • Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de novelas y poemas;
  • La traducción como un elemento de la cultura: análisis de relatos, guías turísticas, etc.
  1. La lengua española en la cultura, civilización e historia de Iberoamérica.

Ciclo de vida del proyecto de desarrollo de la Tesis de Maestría:

  • Definir el problema de investigación y los objetivos de manera clara y específica;
  • Revisar bibliografía;
  • Analizar y determinar los instrumentos metodológicos;
  • Elaborar los capítulos
  • Concluir

 

Bibliografía general

Anscombre & Ducrot: La argumentación en la lengua, https://etnolinguisticablog.files.wordpress.com/2019/08/anscombre-y-ducrot.-la-argumentacic3b3n-en-la-lengua.pdf

Cuenca, MJ, 1995: Mecanismos lingüísticos y discursivos de la argumentación. Comunicación, lenguaje y educación, , 26

Fauconnier, Gilles, Turner Mark (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

forceville, Charles J. y Urios-aparisi, Eduardo, (2009): Multimodal Metaphor, Amsterdam: Walter de Gruyter.

Garrido Medina, Joaquín, (1997). Estilo y texto en la lengua. Madrid: Gredos VIGARA TAUSTE, Ana Mª. (2013) “Sobre el chiste, texto lúdico”. Espéculo no50 Madrid: Universidad Complutense de Madrid: 8-28

O’Halloran, KL,2016: Análisis del discurso multimodal. Revista latinoamericana de estudios del discurso,

Herrero Cecilia, Juan, (2008), „La traducción poética como reelaboración y recreación análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine” In La traducción: metodología, historia, literatura : ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE) / coord. por Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás Preckler, 1995, ISBN 84-477-0466-1, págs. 273-280

Kress, Gunther & Van Leeuwen, Theo. (2001) Multimodal Discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Orlova; I., 201: .Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. La traductología en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. pp. 350 -367

Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, übingen: Gunter Narr Verlag

Wilk-Racięska, (2012) „Los espacios mentales en práctica”. M. Falska i B. Brzozowska-Zburzyńska (eds.) La construcción y el funcionamiento del espacio en literatura y linguística, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 129-145.

WILK-RACIĘSKA, Joanna, 2016: “El lenguaje como un juego de detectives: herramientas para investigar el sentido de las palabras” en: Lucía Aranda & Thaís Leão Vieira (Organizadores) Os sentidos do humor: possibilidades de análise do cômico, Edições Verona, São Paulo, Brasil,

Wilk-Racięska, Joanna (2012) Entre la visión del mundo temporal y la aspectual: Casos del español sudamericano. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Zorraquino, My Portolés, J, 1999: „Los marcadores del discurso”. Gramática descriptiva de la Lengua española. Dirs. Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid: Espasa,


dr Marta Kobiela-Kwaśniewska

Wydział Humanistyczny

Kierunek Filologia Romańska

 

Opis seminarium magisterskiego, rok akademicki 2024/25

 

Encrucijadas de Historia/Economía y Literatura: memoria, olvido, reivindicación y crisis económica en la narrativa española de los siglos XX y XXI

Bajo el tema general de la asignatura se aspira a ahondar en la Historia de España de los siglos XX y XXI a través de obras literarias con un interés especial puesto en los tiempos y las secuelas de la Guerra Civil, del franquismo y de la transición sistémica a la democracia. Por ello, se pretende organizar contenidos en torno a los tres grandes acontecimientos históricos, a saber: la Guerra Civil, el franquismo y la Transición española con el objetivo de ofrecer al alumnado un panorama de obras literarias cuyo foco temático lo constituyen los siguientes conceptos clave (a elegir por parte del alumnado como temas vertebradores de sus tesis académicas): la memoria (histórica, colectiva, individual, multidireccional, cultural); la posmemoria en la configuración hirschiana; la dialéctica entre la memoria y el olvido; la violencia sistémica del estado; el heroísmo y protagonismo femenino vs. el masculino; la imagen social de la mujer/del hombre en el franquismo; el poder político y sus abusos, el género femenino y la cotidianidad; la censura y propaganda en la literatura de la época; la Transición española (inmodélica) y sus consecuencias en el ámbito social, político, histórico y cultural; las voces de las escritoras de diferentes generaciones en la reivindicación de la figura de la mujer y la renovación del discurso femenino (desde las nacidas en la Segunda República, pasando por las de la «Generación del 68» y llegando hasta las «jóvenes narradoras»), las obras (auto)biográficas y memorialísticas sobre la guerra fratricida; el fenómeno de testimonios del yo; varias aproximaciones al tema del conflicto militar y la violencia franquista- como lo traumático personalizado o la herencia de la contienda vivida como deuda y culpa de las «generaciones de después»; la novela histórica del siglo XXI.

En el marco temático delimitado por los grandes acontecimientos históricos de los siglos XX y XXI vividos en España, también puede desarrollarse una investigación enfocada en el análisis de las obras literarias etiquetadas como «novelas de la crisis» surgidas a raíz de la crisis financiera estadounidense de 2008, conocida en España con el nombre de burbuja inmobiliaria, así como quedarán admitidas otras propuestas originales, siempre y cuando el/la autor/a demuestre su interés particular, sus conocimientos previos sobre la materia seleccionada, su compromiso personal, y que estas propuestas estén consultadas con y aceptadas por la tutora de la tesis.

El objetivo del seminario es doble; por una parte, se aspira a acercar al alumnado las características y la tipología de novelas, sirviéndose de un corpus de obras seleccionadas y, por otra, se ofrece también un acercamiento teórico (crítico-literario) al tema, basado en presupuestos sociológicos y filosóficos para que los estudiantes sean capaces de formular su propio problema de pesquisa y desarrollarlo como un proyecto o un trabajo de investigación científica. Asimismo, se ofrecerá a los estudiantes herramientas útiles a la hora de buscar fuentes bibliográficas, escribir y editar un trabajo de investigación histórico-literaria.

 

Bibliografía

  1. Claesson, Ch. (2019). Narrativas precarias. Crisis y subjetividad en la cultura española actual. Xixón: Hoja de Lata Editorial.
  2. Colmeiro, J. (2005). Memoria histórica e identidad cultural. De la posguerra a la postmodernidad. Barcelona: Anthropos.
  3. Gracia J., Ródenas de Moya D. (2019). Historia de la literatura española. 7 Derrota y restitución de la modernidad 1939-2010. Madrid: Crítica.
  1. Kobiela-Kwaśniewska, M. “Różne oblicza pamięci historycznej i jej społeczno-polityczne uwarunkowania w dyskursie o przemocy frankistowskiej wobec kobiet i dzieci republikańskich, z powieścią Mala gente que camina Benjamína Prady w tle”, [w]: Politeja nr 2(47) Oblicza Postpamięci, Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ, pod red. M. Gaszyńskiej- Magiery, P. Plichty, Księgarnia Akademicka, Kraków 2017, str. 97-113.
  1. Pozuelo Yvancos, J.M. (2017). Novela española del siglo XXI. Madrid: Cátedra.

 

 

 

 

 

JĘZYK HISZPAŃSKI Z PROGRAMEM: KULTURA, LITERATURA I MEDIA (...) JĘZYK HISZPAŃSKI Z PROGRAMEM: KULTURA, LITERATURA I MEDIA W AMERYCE ŁACIŃSKIEJ

ASIGNATURA: SEMINARIO DE MAESTRÍA

 LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA

 

Prof. dr hab. Joanna Wilk-Racięska

 

La tesis de Maestría es un proyecto individual que tiene por objeto desarrollar competencias en el estudiante en investigación y aplicación del conocimiento para formular y solucionar problemas disciplinarios e interdisciplinarios mediante la argumentación académica, el manejo de instrumentos y los procesos de investigación y de creación. La suposición didáctica subyacente es que el estudiante podrá aprender a proyectar y a hacer investigaciones educativas en un proceso colaborativo, guiado principal aunque no exclusivamente por su asesor de tesis.

Se proponen 4 proyectos a elegir:

  1. Análisis del discurso (¿cómo nos comunicamos entre nosotros?; ¿Qué mecanismos de argumentación, persuasión/ manipulación utilizamos?) Material para el análisis: prensa, televisión, Internet.

– Análisis del discurso multimodal: cine, cómic, publicidad, blogs, etc.

– Semántica del humor.

  1. La gramática en la traducción de textos literarios: ¿reto u obstáculo? (semántica, pragmática, lingüística cognitiva, integraciones conceptuales, etc.)
  • Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de novelas y poemas;
  • La traducción como un elemento de la cultura: análisis de relatos, guías turísticas, etc.
  1. La lengua española en la cultura, civilización e historia de Iberoamérica.

Ciclo de vida del proyecto de desarrollo de la Tesis de Maestría:

  • Definir el problema de investigación y los objetivos de manera clara y específica;
  • Revisar bibliografía;
  • Analizar y determinar los instrumentos metodológicos;
  • Elaborar los capítulos
  • Concluir

 

Bibliografía general

Anscombre & Ducrot: La argumentación en la lengua, https://etnolinguisticablog.files.wordpress.com/2019/08/anscombre-y-ducrot.-la-argumentacic3b3n-en-la-lengua.pdf

Cuenca, MJ, 1995: Mecanismos lingüísticos y discursivos de la argumentación. Comunicación, lenguaje y educación, , 26

Fauconnier, Gilles, Turner Mark (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

forceville, Charles J. y Urios-aparisi, Eduardo, (2009): Multimodal Metaphor, Amsterdam: Walter de Gruyter.

Garrido Medina, Joaquín, (1997). Estilo y texto en la lengua. Madrid: Gredos VIGARA TAUSTE, Ana Mª. (2013) “Sobre el chiste, texto lúdico”. Espéculo no50 Madrid: Universidad Complutense de Madrid: 8-28

O’Halloran, KL,2016: Análisis del discurso multimodal. Revista latinoamericana de estudios del discurso,

Herrero Cecilia, Juan, (2008), „La traducción poética como reelaboración y recreación análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine” In La traducción: metodología, historia, literatura : ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE) / coord. por Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás Preckler, 1995, ISBN 84-477-0466-1, págs. 273-280

Kress, Gunther & Van Leeuwen, Theo. (2001) Multimodal Discourse. The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Orlova; I., 201: .Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. La traductología en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. pp. 350 -367

Tabakowska, Elzbieta (1993): Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, übingen: Gunter Narr Verlag

Wilk-Racięska, (2012) „Los espacios mentales en práctica”. M. Falska i B. Brzozowska-Zburzyńska (eds.) La construcción y el funcionamiento del espacio en literatura y linguística, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 129-145.

WILK-RACIĘSKA, Joanna, 2016: “El lenguaje como un juego de detectives: herramientas para investigar el sentido de las palabras” en: Lucía Aranda & Thaís Leão Vieira (Organizadores) Os sentidos do humor: possibilidades de análise do cômico, Edições Verona, São Paulo, Brasil,

Wilk-Racięska, Joanna (2012) Entre la visión del mundo temporal y la aspectual: Casos del español sudamericano. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Zorraquino, My Portolés, J, 1999: „Los marcadores del discurso”. Gramática descriptiva de la Lengua española. Dirs. Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid: Espasa,


dr Marta Kobiela-Kwaśniewska

Wydział Humanistyczny

Kierunek Filologia Romańska

 

Opis seminarium magisterskiego, rok akademicki 2024/25

 

Encrucijadas de Historia/Economía y Literatura: memoria, olvido, reivindicación y crisis económica en la narrativa española de los siglos XX y XXI

Bajo el tema general de la asignatura se aspira a ahondar en la Historia de España de los siglos XX y XXI a través de obras literarias con un interés especial puesto en los tiempos y las secuelas de la Guerra Civil, del franquismo y de la transición sistémica a la democracia. Por ello, se pretende organizar contenidos en torno a los tres grandes acontecimientos históricos, a saber: la Guerra Civil, el franquismo y la Transición española con el objetivo de ofrecer al alumnado un panorama de obras literarias cuyo foco temático lo constituyen los siguientes conceptos clave (a elegir por parte del alumnado como temas vertebradores de sus tesis académicas): la memoria (histórica, colectiva, individual, multidireccional, cultural); la posmemoria en la configuración hirschiana; la dialéctica entre la memoria y el olvido; la violencia sistémica del estado; el heroísmo y protagonismo femenino vs. el masculino; la imagen social de la mujer/del hombre en el franquismo; el poder político y sus abusos, el género femenino y la cotidianidad; la censura y propaganda en la literatura de la época; la Transición española (inmodélica) y sus consecuencias en el ámbito social, político, histórico y cultural; las voces de las escritoras de diferentes generaciones en la reivindicación de la figura de la mujer y la renovación del discurso femenino (desde las nacidas en la Segunda República, pasando por las de la «Generación del 68» y llegando hasta las «jóvenes narradoras»), las obras (auto)biográficas y memorialísticas sobre la guerra fratricida; el fenómeno de testimonios del yo; varias aproximaciones al tema del conflicto militar y la violencia franquista- como lo traumático personalizado o la herencia de la contienda vivida como deuda y culpa de las «generaciones de después»; la novela histórica del siglo XXI.

En el marco temático delimitado por los grandes acontecimientos históricos de los siglos XX y XXI vividos en España, también puede desarrollarse una investigación enfocada en el análisis de las obras literarias etiquetadas como «novelas de la crisis» surgidas a raíz de la crisis financiera estadounidense de 2008, conocida en España con el nombre de burbuja inmobiliaria, así como quedarán admitidas otras propuestas originales, siempre y cuando el/la autor/a demuestre su interés particular, sus conocimientos previos sobre la materia seleccionada, su compromiso personal, y que estas propuestas estén consultadas con y aceptadas por la tutora de la tesis.

El objetivo del seminario es doble; por una parte, se aspira a acercar al alumnado las características y la tipología de novelas, sirviéndose de un corpus de obras seleccionadas y, por otra, se ofrece también un acercamiento teórico (crítico-literario) al tema, basado en presupuestos sociológicos y filosóficos para que los estudiantes sean capaces de formular su propio problema de pesquisa y desarrollarlo como un proyecto o un trabajo de investigación científica. Asimismo, se ofrecerá a los estudiantes herramientas útiles a la hora de buscar fuentes bibliográficas, escribir y editar un trabajo de investigación histórico-literaria.

 

Bibliografía

  1. Claesson, Ch. (2019). Narrativas precarias. Crisis y subjetividad en la cultura española actual. Xixón: Hoja de Lata Editorial.
  2. Colmeiro, J. (2005). Memoria histórica e identidad cultural. De la posguerra a la postmodernidad. Barcelona: Anthropos.
  3. Gracia J., Ródenas de Moya D. (2019). Historia de la literatura española. 7 Derrota y restitución de la modernidad 1939-2010. Madrid: Crítica.
  1. Kobiela-Kwaśniewska, M. “Różne oblicza pamięci historycznej i jej społeczno-polityczne uwarunkowania w dyskursie o przemocy frankistowskiej wobec kobiet i dzieci republikańskich, z powieścią Mala gente que camina Benjamína Prady w tle”, [w]: Politeja nr 2(47) Oblicza Postpamięci, Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ, pod red. M. Gaszyńskiej- Magiery, P. Plichty, Księgarnia Akademicka, Kraków 2017, str. 97-113.
  1. Pozuelo Yvancos, J.M. (2017). Novela española del siglo XXI. Madrid: Cátedra.

 

 

 

 

 

return to top