dr Lucyna Marcol-Cacoń
Kontakt: lucyna.marcol@us.edu.pl
Dr Lucyna Marcol-Cacoń w 2008 roku rozpoczęła pracę w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego jako lektor, później asystent, a następnie adiunkt. W 2012 roku ukończyła studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. W 2014 roku uzyskała stopień doktora nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa. Jej zainteresowania naukowe dotyczą przede wszystkim zagadnień z zakresu terminologii i tłumaczenia tekstów specjalistycznych (język włoski). Jest autorką artykułów naukowych poświęconych tematom z pogranicza traduktologii, psychologii i językoznawstwa kontrastywnego. W kręgu jej zainteresowań znajdują się również frazeologia i frazeodydaktyka.
Wzięła udział w kilkunastu konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych, w czasie których wygłosiła referaty związane z tematyką prowadzonych badań. Od roku 2018 jest członkiem Stowarzyszenia Italianistów Polskich. W roku akademickim 2014/2015, 2017/2018 i 2018/2019 była koordynatorem programu Erasmus+ w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki (język włoski).
Przeprowadziła liczne zajęcia, warsztaty i szkolenia oraz inne wydarzenia (m.in. Italofonię) promujące język włoski, kulturę włoską oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ.
W 2019 roku otrzymała Srebrną Odznakę za zasługi dla Uniwersytetu Śląskiego. W 2020 roku otrzymała Nagrodę Zespołową Rektora II stopnia w uznaniu osiągnięć dydaktycznych.
Numer ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0332-3078
Wybrane publikacje:
Le parti del corpo nelle espressioni fraseologiche e il loro legame con la terminologia medica : l’italiano e il polacco a confronto (Linguistica Silesiana, vol. 40/2019).
Terminologia e peculiarità dei contratti di lavoro italiani e polacchi (Linguistica Silesiana, vol. 39/2018).
Fraseologismi sull’esperienza corporea dal punto di vista delle scienze cognitive e neurofisiologiche (współautor: Anna Brandt, w monografii: L’Italia come specchio dell’Europa e l’Europa come specchio dell’Italia nei tempi antichi e moderni, 2017).
Ricorso ai termini psichiatrici nel linguaggio della rete : rispecchio della realtà o „prestiti” poco felici? (współautor: Anna Brandt, Neophilologica. – Vol. 29/2017).
KAM, CEO, HRM: „who is who” on the job market? : a contrastive analysis of foreign job titles in Italian and Polish (współautor: Joanna Jasińska-Bryjak, w monografii: Various dimensions of contrastive studies, 2016).
Tipologia e traduzione dei verbi di moto italiani : analisi semantica (Neophilologica, vol. 28/2016).
Il lessico della pallavolo come esempio di un continuo interecarsi dell’italiano ed inglese (w monografii: Zbornik medunarodnoga znanstvenog skupa u spomen na prof. dr. Zarka Muljacica, 2014).
Wykaz dorobku naukowego w portalu Pracowników Uniwersytetu Śląskiego