Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

  • Polski
  • English
Instytut Językoznawstwa
Logo Europejskie Miasto Nauki Katowice 2024

Marcelina Pietryga

10.01.2024 - 12:06, aktualizacja 10.01.2024 - 12:06
Redakcja: am

mgr Marcelina Pietryga

 

Absolwentka filologii angielskiej dwóch specjalności na Uniwersytecie Śląskim (specjalność: tłumaczeniowa z językiem niemieckim i specjalność: język biznesu) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy uwierzytelnionych i środowiskowych na Uniwersytecie Jagiellońskim. Obecnie jest doktorantką w Szkole Doktorskiej na Uniwersytecie Śląskim. Jej zainteresowania badawcze obejmują proces przekładu, wysiłek kognitywny w przekładzie oraz kierunkowość.

 

Wybrane publikacje:


  • PIETRYGA. M (2022). Perception of directionality in translation among students. Acta Neophilologica, 24:1, 87-109.
  • PIETRYGA M. (2021). The use of explicitation to retain foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem, 5: 2(52), 101-116.
  • PIETRYGA M. (2020). Application of formal and dynamic equivalence to chosen press releases published by the European Commission related to the issue of the coronavirus pandemic. Półrocznik Językoznawczy Tertium 5(1), 97-115.
  • PIETRYGA M. (2020). Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15, 287-305.

Marcelina Pietryga, MA

 

Marcelina Pietryga is a graduate of English Philology in two specialisations (Polish-English-German Translation and Interpreting and Foreign Languages for Business Purposes) at the University of Silesia and post diploma studies for sworn translators and community interpreters at the Jagiellonian University. Currently, she is a PhD Student in the Doctoral School at the University of Silesia. Her research interests include translation and interpreting process, cognitive effort and directionality.

 

Selected publications:


  • PIETRYGA. M (2022). Perception of directionality in translation among students. Acta Neophilologica, 24:1, 87-109.
  • PIETRYGA M. (2021). The use of explicitation to retain foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem, 5: 2(52), 101-116.
  • PIETRYGA M. (2020). Application of formal and dynamic equivalence to chosen press releases published by the European Commission related to the issue of the coronavirus pandemic. Półrocznik Językoznawczy Tertium 5(1), 97-115.
  • PIETRYGA M. (2020). Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15, 287-305.

 

Marcelina Pietryga

return to top