Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

  • Polish
  • English
Inicjatywa Doskonałości Badawczej
Logo Europejskie Miasto Nauki Katowice 2024

Swoboda badań | J. Korwin-Mikke postrachem tłumaczy w PE? Kontrowersyjni politycy łagodnieją w przekładzie

20.11.2023 - 16:03 aktualizacja 10.01.2024 - 15:19
Redakcja: wc-a

INICJATYWA DOSKONAŁOŚCI BADAWCZEJ


SWOBODA BADAŃ – NAUKA DLA PRZYSZŁOŚCI

Cykl „Swoboda badań – nauka dla przyszłości” to artykuły, wywiady i krótkie filmy prezentujące badania laureatów konkursu „Swoboda badań”

dr hab. Magdalena Bartłomiejczyk, prof. UŚ

J. Korwin-Mikke postrachem tłumaczy w PE? Kontrowersyjni politycy łagodnieją w przekładzie

| Weronika Cygan |

Tłumaczenie symultaniczne w Parlamencie Europejskim to prestiżowe i dobrze płatne zajęcie, ale często okupione znacznym wysiłkiem i stresem. Rekrutacja jest kilkustopniowa, a gdy tłumacz otrzyma już tę posadę musi zmierzyć się z różnymi wyzwaniami, jak tempo wypowiedzi czy poglądy mówcy, z którym niekoniecznie musi się zgadzać.

Jak wygląda praca tłumacza w PE i dlaczego europoseł Janusz Korwin-Mikke jest takim wyzwaniem dla tłumaczy? W jaki sposób tłumacz może dystansować się od tekstu? Czy rozwój sztucznej inteligencji zagraża samej profesji?

Na te i inne pytania w podcaście Uniwersytetu Śląskiego opowiada językoznawczyni i badaczka przekładu dr hab. Magdalena Bartłomiejczyk, prof. UŚ z Wydziału Humanistycznego UŚ, która realizowała w ramach konkursu „Swoboda badań” (Inicjatywa Doskonałości Badawczej) projekt „Tłumaczenie symultaniczne w Parlamencie Europejskim: jak tłumacz dystansuje się od tekstu?”. Rozmawiała z nią Weronika Cygan.

return to top