Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

  • Polski
  • English
Instytut Językoznawstwa

Joanna Sycz-Opoń

23.01.2020 - 08:38, aktualizacja 22.06.2021 - 12:13
Redakcja: am

dr Joanna Sycz-Opoń

Adiunkt w Instytucie Językoznawstwa na Wydziale Humanistycznym UŚ.

Zainteresowania badawcze: leksykografia, jurylingwistyka, tłumaczenie prawniczo-ekonomiczne, zachowania informacyjne tłumaczy. Przedmioty prowadzone: tłumaczenie pisemne, tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Publikacje:

  1. Sycz-Opoń, J. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer, 1–25. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076
  2. Sycz-Opoń, J. (2018). Developing Information Literacy of ESP Users. OnCue Journal, 11(2), 211–218.
  3. Sycz-Opoń, J. (2018). Language learner in the Internet era. In E. Bieńkowska-Kajko, E. Mężyk, & B. Stefanowicz (Eds.), Tradycyjne podejście i nowe perspektywy w nauczaniu języków obcych. Traditional approach and new perspectives in teaching foreign languages. (pp. 175–194). Gliwice: Studium Języków Obcych Politechniki Śląskiej.
  4. Sycz-Opoń, J., & Gałuskina, K. (2017). Machine Translation in the Hands of Trainee Translators–An Empirical Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49(1), 195-212.
  5. Sycz-Opoń, J., & Gałuskina, K. (2016). MT Evaluation Protocol as an educational tool for teaching machine translation. The Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(3), 35–49.
  6. Sycz-Opoń, J. (2016c). Application of plain English guidelines to Polish writing – a case study. In M. Wysocka, D. Gałajda, & P. Zakrajewski (Eds.), Young Scolars on theoretical and applied linguistics: research projects. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  7. Sycz-Opoń, J. (2016b). Translators’ information behaviour – selected studies. In G. Gwóźdź & P. Mamet (Eds.), Dyskursy specjalistyczne. Rejestry, gatunki tłumaczenia (pp. 157–170). Częstochowa: Wydawnictwo im. Stanisława Podobińskiego.
  8. Sycz-Opoń, J. (2016a). Critical review of dictionaries in the context of LSP education. In J. Łęcka-Badura (Ed.), Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce (pp. 196–212). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach.
  9. Sycz-Opoń, J. (2014). Machine Translation – Can It Assist in Professional Translation of Contracts? Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 20, 81–100.

Joanna Sycz-Opoń, PhD
Assistant Professor in the Institute of Linguistics, University of Silesia in Katowice

joanna.sycz@us.edu.pl

ORCID: 0000-0002-4606-7062

https://www.researchgate.net/profile/Joanna-Sycz-Opon

https://silesian.academia.edu/JSycz

https://scholar.google.com/citations?user=w46UpKwAAAAJ&hl=en

Research interests:

Dr Joanna Sycz-Opoń is Assistant Professor in the Institute of Linguistics. Her research interests include lexicography, translation studies and translation didactics. She conducts research on translation of legal and legislative texts, and translators’ informative behaviors. Dr Joanna Sycz-Opoń teaches specialist translation and interpretation, and new technologies in translation. She is also an active translator, specializing in economic-legal translation.

Selected publications:

  1. Szymańska-Tworek, A., & Sycz-Opoń, J. (2020). English as a lingua franca: Attitudes of Polish interpreting students. Beyond Philology, 17(1). https://fil.ug.edu.pl/sites/default/files/_nodes/strona-filologiczny/33797/files/beyond_17_1.pdf
  2. Sycz-Opoń, J. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer, 1–25. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076
  3. Sycz-Opoń, J. (2018). Developing Information Literacy of ESP Users. OnCue Journal, 11(2), 211–218.
  4. Sycz-Opoń, J. (2018). Language learner in the Internet era. In E. Bieńkowska-Kajko, E. Mężyk, & B. Stefanowicz (Eds.), Tradycyjne podejście i nowe perspektywy w nauczaniu języków obcych. Traditional approach and new perspectives in teaching foreign languages. (pp. 175–194). Gliwice: Studium Języków Obcych Politechniki Śląskiej.
  5. Sycz-Opoń, J., & Gałuskina, K. (2017). Machine Translation in the Hands of Trainee Translators–An Empirical Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49(1), 195-212.
  6. Sycz-Opoń, J., & Gałuskina, K. (2016). MT Evaluation Protocol as an educational tool for teaching machine translation. The Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(3), 35–49.
  7. Sycz-Opoń, J. (2016c). Application of plain English guidelines to Polish writing – a case study. In M. Wysocka, D. Gałajda, & P. Zakrajewski (Eds.), Young Scolars on theoretical and applied linguistics: research projects. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  8. Sycz-Opoń, J. (2016b). Translators’ information behaviour – selected studies. In G. Gwóźdź & P. Mamet (Eds.), Dyskursy specjalistyczne.  Rejestry, gatunki tłumaczenia (pp. 157–170). Częstochowa: Wydawnictwo im. Stanisława Podobińskiego.
  9. Sycz-Opoń, J. (2016a). Critical review of dictionaries in the context of LSP education. In J. Łęcka-Badura (Ed.), Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce (pp. 196–212). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego w Katowicach.
  10. Sycz-Opoń, J. (2014). Machine Translation – Can It Assist in Professional Translation of Contracts? Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 20, 81–100.
  11. Gałuskina, K., & Sycz, J. (2013). Latin Maxims and Phrases in the Polish, English and French Legal Systems – the Comparative Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(1), 9–26.
  12. Sycz, J. (2011a). Is a Legal Lexicographer a Manipulator? The Impact of Author’s Decisions on the Content of a Dictionary. In R. Gregova, S. Snircova, & S. Tomascikova (Eds.), Language, Literature and Culture in Present-Day Context: Contemporary Research Perspectives in Anglophone PhD Studies. Kosice: SKASE.
  13. Sycz, J. (2011b). Umiejętne konsultowanie źródeł jako istotna kompetencja tłumacza [Skillful use of sources as a significant competence of the translator]. Presented at the VI Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna: Kompetencja językowa – drogi, cele, aspekty, Ustroń 8-10.04.2011, Gliwice: Politechnika Śląska. Retrieved from http://www.2011.konferencje-spnjo.polsl.pl/nadeslane-referaty.html

Fellowships and grants:

Grant MINIATURA 2 financed by the National Science Centre (decision: March 1, 2019), research project: Badania nad rozwojem kompetencji informacyjnych tłumaczy.

return to top