dr Katarzyna Kruk-Junger
Absolwentka filologii hiszpańskiej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. Karierę zawodową rozpoczęła, pracując jako tłumacz środowiskowy na rzecz sądów, policji i szpitali w Republice Irlandii. To doświadczenie posłużyło jej jako punkt wyjścia do rozprawy doktorskiej w zakresie językoznawstwa (specjalizacja przekładoznawstwo) poświęconej temu tematowi. Po obronie doktoratu pracowała jako adiunkt w Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, następnie na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie, by ostatecznie w 2023 roku powrócić do swojej alma mater. Obecnie naukowo zajmuje się szeroko pojętym profesjonalizmem w pracy tłumacza, etyką w tłumaczeniu, dydaktyką tłumaczenia, komunikacją międzykulturową, a także językoznawstwem/przekładoznawstwem kryminalistycznym. Na Uniwersytecie Śląskim prowadzi głównie zajęcia w zakresie praktyki przekładu.
Najważniejsze publikacje naukowe:
- Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym, w: Bednarczyk A., Brzozowski J. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XVIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012;
- Przekład ustny środowiskowy – teoria, normy, praktyka, Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko-Biała 2013;
- Mediacja kulturowa w tłumaczeniu ustnym, w: Tryuk M., Szczęsny A. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014;
- Zmiany stylu w tłumaczeniu ustnym środowiskowym, w: Jastrzębska A., Chrobak M. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2015;
- Teaching norms in interpreting, w: Jastrzębska A. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXXIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2016;
- Skopos jako wyznacznik roli tłumacza i jego znaczenie dla dydaktyki, w: Jastrzębska A., Chrobak M. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXXIX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2018;
- Rola tłumacza na sali sądowej: czyli refleksje na temat możliwości (i celowości) wiernego tłumaczenia, w: Zaśko-Zielińska M., Kredens K. (red.): „Lingwistyka kryminalistyczna: teoria i praktyka”, Uniwersytet Wrocławski: Quaestio, Wrocław 2019;
- Kompetencje miękkie tłumacza w ujęciu interdyscyplinarnym, w: Jastrzębska A. „Między oryginałem a przekładem”, tom XXVI, Księgarnia Akademicka, Kraków 2020.
- Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting, w: Chrobak M., Paleczna M. „Między oryginałem a przekładem”, tom XXVII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2021;
Katarzyna Kruk-Junger, PhD
Assistant Professor in the Institute of Linguistics, University of Silesia in Katowice
After graduating in Spanish Philology from the University of Silesia, she started her professional career working as a community interpreter for courts, police stations and hospitals in the Republic of Ireland. This experience served as a starting point for her doctoral dissertation in linguistics (specialising in translation studies) on this subject. After completing her PhD, she worked as an assistant professor at the University of Bielsko-Biala, at the Pedagogical University of Cracow, before finally returning to her alma mater in 2023. Her current research interests include professionalism and ethics in translation, translators’ and interpreters’ training, intercultural communication, as well as forensic translation analysis/linguistics. At the University of Silesia she mainly teaches translation and interpreting.
Selected publications:
- Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym, w: Bednarczyk A., Brzozowski J. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XVIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012;
- Przekład ustny środowiskowy – teoria, normy, praktyka, Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko-Biała 2013;
- Mediacja kulturowa w tłumaczeniu ustnym, w: Tryuk M., Szczęsny A. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014;
- Zmiany stylu w tłumaczeniu ustnym środowiskowym, w: Jastrzębska A., Chrobak M. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2015;
- Teaching norms in interpreting, w: Jastrzębska A. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXXIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2016;
- Skopos jako wyznacznik roli tłumacza i jego znaczenie dla dydaktyki, w: Jastrzębska A., Chrobak M. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXXIX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2018;
- Rola tłumacza na sali sądowej: czyli refleksje na temat możliwości (i celowości) wiernego tłumaczenia, w: Zaśko-Zielińska M., Kredens K. (red.): „Lingwistyka kryminalistyczna: teoria i praktyka”, Uniwersytet Wrocławski: Quaestio, Wrocław 2019;
- Kompetencje miękkie tłumacza w ujęciu interdyscyplinarnym, w: Jastrzębska A. „Między oryginałem a przekładem”, tom XXVI, Księgarnia Akademicka, Kraków 2020.
- Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting, w: Chrobak M., Paleczna M. „Między oryginałem a przekładem”, tom XXVII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2021;