dr Marcelina Pietryga
Pracuje na stanowisku adiunkta w Instytucie Językoznawstwa. Absolwentka filologii angielskiej dwóch specjalności na Uniwersytecie Śląskim (specjalność: tłumaczeniowa z językiem niemieckim i specjalność: język biznesu) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy uwierzytelnionych i środowiskowych na Uniwersytecie Jagiellońskim. W 2025r. obroniła z wyróżnieniem rozprawę doktorską pt. „The influence of translation directionality on the cognitive effort of trainee translators”. Jej zainteresowania badawcze obejmują proces przekładu, wysiłek kognitywny w przekładzie oraz kierunkowość. Jest również tłumaczem przysięgłym języka angielskiego.
Wybrane publikacje:
- PIETRYGA. M (2022). Perception of directionality in translation among students. Acta Neophilologica, 24:1, 87-109.
- PIETRYGA M. (2021). The use of explicitation to retain foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem, 5: 2(52), 101-116.
- PIETRYGA M. (2020). Application of formal and dynamic equivalence to chosen press releases published by the European Commission related to the issue of the coronavirus pandemic. Półrocznik Językoznawczy Tertium 5(1), 97-115.
- PIETRYGA M. (2020). Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15, 287-305.
Marcelina Pietryga, PhD
Marcelina Pietryga is an assistant professor at the Institute of Linguistics. She is a graduate of English Philology in two specialisations (Polish-English-German Translation and Interpreting and Foreign Languages for Business Purposes) at the University of Silesia and post diploma studies for sworn translators and community interpreters at the Jagiellonian University. In 2025, she defended her PhD thesis entitled “The influence of translation directionality on the cognitive effort of trainee translators.” Her research interests include translation and interpreting process, cognitive effort and directionality. She is a certified translator of English.
Selected publications:
- PIETRYGA. M (2022). Perception of directionality in translation among students. Acta Neophilologica, 24:1, 87-109.
- PIETRYGA M. (2021). The use of explicitation to retain foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem, 5: 2(52), 101-116.
- PIETRYGA M. (2020). Application of formal and dynamic equivalence to chosen press releases published by the European Commission related to the issue of the coronavirus pandemic. Półrocznik Językoznawczy Tertium 5(1), 97-115.
- PIETRYGA M. (2020). Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15, 287-305.

