Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

  • Polski
  • English
Instytut Literaturoznawstwa
Logo Europejskie Miasto Nauki Katowice 2024

Ewa Drab

22.01.2020 - 11:21, aktualizacja 10.01.2023 - 18:56
Redakcja: am

Ewa Drab

ewa.drab@us.edu.pl

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2340-9269

ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Ewa_Drab

Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=pl&user=0Gy8ydwAAAAJ

W 2011 ukończyłam studia na Uniwersytecie Śląskim na specjalności języki stosowane: język francuski i język angielski. Obronioną w 2016 roku dysertację doktorską poświęciłam tematowi specyfiki tłumaczenia elementów świata wyobrażonego w literaturze fantasy XXI wieku z języka angielskiego na język francuski (promotor: prof. dr hab. Krzysztof Jarosz, promotorka pomocnicza: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż, prof. UŚ).

W pracy badawczej zajmuję się współczesnymi literaturami imaginatywnymi, zwłaszcza fantasy (historyczną), dystopią i futuryzmami, głównie w odniesieniu do kwestii czasu i elementów kulturowych, a także tematów paralelnych wobec realiów pozaliterackich. Badania te ujęłam w ramy projektu „Interakcje rzeczywistości ze światami fantastycznymi w literaturze współczesnej”, którego celem jest pokazanie, że literatury fantastyczne lub takie, które posiłkują się instrumentarium fantastycznym, rezonują z rzeczywistością, odzwierciedlając różnorodność kulturową oraz realne zagadnienia polityczne i społeczne, jak również zadając pytania o historię, teraźniejszość i przyszłość ludzkości. Interesuję się również przekładem współczesnej fantasy, szczególnie pod względem sposobów przedstawienia i rekonstrukcji językowej światów przedstawionych, także w kontekście kulturowym.

Wyniki swoich badań przedstawiłam na niemal 40 międzynarodowych konferencjach krajowych i zagranicznych, w formule stacjonarnej i zdalnej: między innymi we Francji (Lille, Le Mans, Épinal, Paryż, Toulon), Polsce (Kraków, Toruń, Olsztyn), Czechach (Praga, Brno) czy Wielkiej Brytanii (Londyn). Zajmuję się tekstami w językach francuskim, angielskim i polskim i opublikowałam prawie 25 artykułów i rozdziałów w tych trzech językach. W swojej pracy badawczej staram się także promować głosy spoza ścisłego mainstreamu zachodniego, twórczość autorów frankofońskich w Polsce i polską literaturę za granicą.

Najważniejsze publikacje

Artykuły w czasopismach:

  1. La Terre contre l’homme destructeur, ou la question de la dégradation de la planète d’après Maxime Chattam. Contemporary French and Francophone Studies 25:4 (2021) 458-466. DOI: 10.1080/17409292.2021.1975886.
  2. Teenage Identity in the Face of the Other in Nnedi Okorafor’s Organic Fantasy. Romanica Silesiana 19(1) (2021) 129-139. DOI: 10.31261/RS.2021.19.11.
  3. Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych: polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski. Przekład Literatur Słowiańskich T.10 cz.1 (2020) 97-111. DOI: 10.31261/PLS.2020.10.01.14.
  4. Poszerzenie perspektyw w literaturach wyobrażeniowych. Przykład powieści Laguna Nnedi Okorafor. Acta Philologica 54 (2019) 49-57. ISSN: 0065-1524.
  5. The Fantasy Reflection of the Real in Myke Cole’s Control Point. The European English Messenger (ESSE Messenger) 28(1) (2019) 17-25. ISSN: 2518-3567.
  6. La dystopie musulmane en tant qu’expression du conflit. L’exemple de 2084: La fin du monde de Boualem Sansal. Romanica Silesiana 14(2) (2018) 62-71. ISSN: 2353-9887.
  7. Polskie korzenie w Wybranej Naomi Novik, czyli adaptacja słowiańskich baśni i polskiej kultury w literaturze fantasy. Postscriptum Polonistyczne 7 – Adaptacje III. Implementacje. Konwergencje. Dziedziczenie. Red. Wioletta Hajduk-Gawron, Karolina Pospiszil. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego / Wydawnictwo Gnome, Katowice (2018) 21-33. ISBN: 978-83-63268-56-5.
  8. Time and History at the Crossroads of Polish Imaginary Genres: Krzysztof Piskorski’s Czterdzieści i cztery and Andrzej Pilipiuk’s Operacja Dzień Wskrzeszenia. Crossroads. A Journal of English Studies – Polish Science Fiction and Fantasy Literature 18(3) (2017) 36-47. DOI: 10.15290/cr.2017.18.3.03.
  9. Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell. Między Oryginałem a Przekładem 3(29) (2015) 69-84. ISSN 1689-9121.
  10. Gry wideo a przekład: Nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego. Rocznik przekładoznawczy 9 (2014) 101-114.DOI: 10.12775/RP.2014.007.

Rozdziały w monografiach:

  1. Medievalisms and romance traditions in Guy Gavriel Kay’s Ysabel. Medievalism in English Canadian literature: from Richardson to Atwood. Red. Anna Czarnowus, M.J. Toswell. D.S. Brewer, Cambridge (2020) 172-188. DOI: 10.1017/9781787448858.012.
  2. La (re)création de l’histoire dans la littérature fantasy d’expression polonaise. Fantasy et Histoire(s). Red. Anne Besson. Editions ActuSF, Chambéry (2019) 219-244. ISBN: 978-2-36629-466-8.
  3. La coprésence du réel et de l’imaginaire dans Les Enchantements d’Ambremer de Pierre Pevel. Littératures de l’imaginaire. Red. Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2019) 167-180. ISBN: 978-83-226-3743-2.
  4. The Fantastic Variations of Neil Gaiman’s American Gods. The Supernatural in literature and cinema / Le surnaturel en littérature et au cinéma. Red. Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska, Anna Swoboda. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2018) 107-115. ISBN: 978-83-226-3495-0
  5. Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski. Przestrzenie Przekładu 2. Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2017) 137-147. ISBN: 978-83-226-3127-0.

Redakcja monografii:

  • Romanica Silesiana Tom 19 Nr 1 (2021): S’instruire? S’évader? S’émouvoir? Perspectives contemporaines des littératures pour les adolescents et les jeunes adultes. Współredakcja: A. Komandera. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice. ISSN: 2353-9887.

Ewa Drab

ewa.drab@us.edu.pl

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2340-9269

ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Ewa_Drab

Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=pl&user=0Gy8ydwAAAAJ

In 2011, I graduated from the University of Silesia in Katowice earning a degree in philology (applied languages: French and English). I received my Ph.D. in 2016 after defending a thesis on the specificity of the English-French translation of imaginary world elements in 21st-century fantasy literature (thesis supervisor: prof. dr hab. Krzysztof Jarosz, co-supervisor: dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż, prof. UŚ).

 In my research, I focus on contemporary imaginative fiction, especially (historical) fantasy, dystopia, and futurism, mainly in reference to the question of time and cultural elements as well as themes parallel to consensus reality. The said research is being conducted in the framework of a working project entitled “Interactions of Reality and the Fantastic in Contemporary Fiction.” Its objective is to show that imaginative fiction or literature using imaginative instruments resonates with reality, reflecting cultural diversity and political and social issues, as well as asking questions about the history, the present, and the future of humanity. I am also interested in the translation of contemporary fantasy, in terms of presenting and reconstructing imaginary worlds in the cultural context.

I have presented the results of my research at almost forty international conferences in the country and abroad, in person and online: e.g., in France (Lille, Le Mans, Épinal, Paris, Toulon), Poland (Cracow, Torun, Olsztyn), Czech Republic (Prague, Brno) or the UK (London). I analyze texts in French, English, and Polish, and have published over twenty articles and chapters in these three languages. In my research, I try to popularize voices outside of the western mainstream, the work by Francophone authors in Poland, and Polish literature abroad.    

Key Publications

Articles in journals:

  1. La Terre contre l’homme destructeur, ou la question de la dégradation de la planète d’après Maxime Chattam [Earth versus Human Destroyer, or the Question of the Planet’s Degradation According to Maxime Chattam]. Contemporary French and Francophone Studies 25:4 (2021) 458-466. DOI: 10.1080/17409292.2021.1975886.
  2. Teenage Identity in the Face of the Other in Nnedi Okorafor’s Organic Fantasy. Romanica Silesiana 19(1) (2021) 129-139. DOI: 10.31261/RS.2021.19.11.
  3. Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych: polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski [Peripheral Character of Translated Speculative Fiction. Polish Context and the Open Universe of Metro 2033 in the Potential Translation of Otchłań by Robert J. Szmidt into English]. Przekład Literatur Słowiańskich T.10 cz.1 (2020) 97-111. DOI: 10.31261/PLS.2020.10.01.14.
  4. Poszerzenie perspektyw w literaturach wyobrażeniowych. Przykład powieści Laguna Nnedi Okorafor [The Extension of the Perspective in Imaginative Fictions. The Example of Lagoon by Nnedi Okorafor]. Acta Philologica 54 (2019) 49-57. ISSN: 0065-1524.
  5. The Fantasy Reflection of the Real in Myke Cole’s Control Point. The European English Messenger (ESSE Messenger) 28(1) (2019) 17-25. ISSN: 2518-3567.
  6. La dystopie musulmane en tant qu’expression du conflit. L’exemple de 2084: La fin du monde de Boualem Sansal [Muslim Dystopia as Expression of Conflict. The Example of 2084: La fin du monde by Boualem Sansal]. Romanica Silesiana 14(2) (2018) 62-71. ISSN: 2353-9887.
  7. Polskie korzenie w Wybranej Naomi Novik, czyli adaptacja słowiańskich baśni i polskiej kultury w literaturze fantasy [Polish Roots in Uprooted by Naomi Novik, or the Adaptation of Slavic Fairy Tales and the Presence of Polish Culture in Fantasy Literature]. Postscriptum Polonistyczne 7 – Adaptacje III. Implementacje. Konwergencje. Dziedziczenie. Red. Wioletta Hajduk-Gawron, Karolina Pospiszil. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego / Wydawnictwo Gnome, Katowice (2018) 21-33. ISBN: 978-83-63268-56-5.
  8. Time and History at the Crossroads of Polish Imaginary Genres: Krzysztof Piskorski’s Czterdzieści i cztery and Andrzej Pilipiuk’s Operacja Dzień Wskrzeszenia. Crossroads. A Journal of English Studies – Polish Science Fiction and Fantasy Literature 18(3) (2017) 36-47. DOI: 10.15290/cr.2017.18.3.03.
  9. Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell. Między Oryginałem a Przekładem 3(29) (2015) 69-84. ISSN 1689-9121.
  10. Gry wideo a przekład: Nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego [Video Games as the New Area in Translation Studies within the Field of Audiovisual Translation]. Rocznik przekładoznawczy 9 (2014) 101-114. DOI: 10.12775/RP.2014.007.

Chapters in books:

  1. Medievalisms and romance traditions in Guy Gavriel Kay’s Ysabel. Medievalism in English Canadian literature: from Richardson to Atwood. Red. Anna Czarnowus, M.J. Toswell. D.S. Brewer, Cambridge (2020) 172-188. DOI: 10.1017/9781787448858.012.
  2. La (re)création de l’histoire dans la littérature fantasy d’expression polonaise [The (Re)creation of History in Polish Fantasy Literature]. Fantasy et Histoire(s). Red. Anne Besson. Editions ActuSF, Chambéry (2019) 219-244. ISBN: 978-2-36629-466-8.
  3. La coprésence du réel et de l’imaginaire dans Les Enchantements d’Ambremer de Pierre Pevel [The Co-presence of the Real and the Imaginary in Les Enchantements d’Ambremer by Pierre Pevel]. Littératures de l’imaginaire. Red. Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2019) 167-180. ISBN: 978-83-226-3743-2.
  4. The Fantastic Variations of Neil Gaiman’s American Gods. The Supernatural in literature and cinema / Le surnaturel en littérature et au cinéma. Red. Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska, Anna Swoboda. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2018) 107-115. ISBN: 978-83-226-3495-0
  5. Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski [Historical and Cultural References in Fantasy Literature and its Translation: French-Polish Translation Suggestions for Les Ombres de Wielstadt by Pierre Pevel]. Przestrzenie Przekładu 2. Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2017) 137-147. ISBN: 978-83-226-3127-0.

Co-edited works:

  • Romanica Silesiana 19 No 1 (2021): S’instruire? S’évader? S’émouvoir? Perspectives contemporaines des littératures pour les adolescents et les jeunes adultes. Co-edited by A. Komandera. WUŚ, Katowice. ISSN: 2353-9887.

Ewa Drab

ewa.drab@us.edu.pl

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2340-9269

ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Ewa_Drab

Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?hl=pl&user=0Gy8ydwAAAAJ

Diplômée en philologie (langues appliquées : français et anglais) à l’Université de Silésie à Katowice, j’ai obtenu mon doctorat en 2016 après la soutenance d’une thèse sur la spécificité de la traduction vers le français des éléments du monde imaginaire de la littérature anglophone fantasy du XXIe siècle (directeur de thèse : prof. dr hab. Krzysztof Jarosz ; co-directrice : dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż, prof. UŚ).

Mes recherches portent sur les littératures de l’imaginaire, surtout la fantasy (historique), la dystopie et les futurismes, particulièrement en référence à la question du temps et des éléments culturels ainsi que dans le contexte des thèmes parallèles à la réalité extra-littéraire. Ces sujets sont abordés dans le cadre du projet intitulé Interactions entre la réalité et l’imaginaire dans la fiction contemporaine dont l’objectif est de montrer que les littératures de l’imaginaire ou les littératures dotées d’instruments imaginaires résonnent avec la réalité en reflétant la diversité culturelle et les risques politiques et sociaux ainsi qu’en posant des questions sur l’histoire, le présent et l’avenir de l’humanité. Mes intérêts professionnels concernent également la traduction de la fantasy contemporaine, en termes de présentation et de reconstruction de mondes imaginaires dans le contexte culturel.

Les résultats de mes recherches ont été présentés à près de quarante colloques internationaux dans le pays et à l’étranger, en présentiel et en ligne, entre autres, en France (Lille, Le Mans, Épinal, Paris, Toulon), en Pologne (Cracovie, Torun, Olsztyn), en Tchéquie (Prague, Brno) et en Angleterre (Londres). Dans mon travail, j’analyse des textes écrits en français, en anglais et en polonais, et j’ai publié plus de vingtaine d’articles en ces trois langues. De plus, j’essaie de promouvoir des voix de l’extérieur du mainstream de l’Ouest anglophone, l’œuvre d’expression française en Pologne et la littérature polonaise à l’étranger.

Publications principales

Articles dans les revues:

  1. La Terre contre l’homme destructeur, ou la question de la dégradation de la planète d’après Maxime Chattam. Contemporary French and Francophone Studies 25:4 (2021) 458-466. DOI: 10.1080/17409292.2021.1975886.
  2. Teenage Identity in the Face of the Other in Nnedi Okorafor’s Organic Fantasy [L’identité adolescente face à l’autre dans la fantasy organique de Nnedi Okorafor]. Romanica Silesiana 19(1) (2021) 129-139. DOI: 10.31261/RS.2021.19.11.
  3. Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych: polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski [Le caractère périphérique des littératures de l’imaginaire en traduction : le contexte polonais et l’univers ouvert de Métro 2033 dans la traduction potentielle du roman Otchłań de Robert J. Szmidt vers l’anglais]. Przekład Literatur Słowiańskich T.10 cz.1 (2020) 97-111. DOI: 10.31261/PLS.2020.10.01.14.
  4. Poszerzenie perspektyw w literaturach wyobrażeniowych. Przykład powieści Laguna Nnedi Okorafor [L’extension de la perspective dans les littératures de l’imaginaire. L’exemple du roman Lagoon de Nnedi Okorafor]. Acta Philologica 54 (2019) 49-57. ISSN: 0065-1524.
  5. The Fantasy Reflection of the Real in Myke Cole’s Control Point [Le reflet insolite du réel dans Control Point de Myke Cole]. The European English Messenger (ESSE Messenger) 28(1) (2019) 17-25. ISSN: 2518-3567.
  6. La dystopie musulmane en tant qu’expression du conflit. L’exemple de 2084: La fin du monde de Boualem Sansal. Romanica Silesiana 14(2) (2018) 62-71. ISSN: 2353-9887.
  7. Polskie korzenie w Wybranej Naomi Novik, czyli adaptacja słowiańskich baśni i polskiej kultury w literaturze fantasy [Les racines polonaises dans Déracinée de Naomi Novik, ou l’adaptation des contes slaves et de la culture polonaise dans la littérature fantasy]. Postscriptum Polonistyczne 7 – Adaptacje III. Implementacje. Konwergencje. Dziedziczenie. Red. Wioletta Hajduk-Gawron, Karolina Pospiszil. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego / Wydawnictwo Gnome, Katowice (2018) 21-33. ISBN: 978-83-63268-56-5.
  8. Time and History at the Crossroads of Polish Imaginary Genres: Krzysztof Piskorski’s Czterdzieści i cztery and Andrzej Pilipiuk’s Operacja Dzień Wskrzeszenia. [Le temps et l’histoire à la croisée des genres imaginaires polonais : Czterdzieści i cztery de Krzysztof Piskorski et Operacja Dzień Wskrzeszenia d’Andrzej Pilipiuk]. Crossroads. A Journal of English Studies – Polish Science Fiction and Fantasy Literature 18(3) (2017) 36-47. DOI: 10.15290/cr.2017.18.3.03.
  9. Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time. Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell [À travers le dédale de style, à travers le labyrinthe de temps. La stylisation dans la traduction de Cartographie des nuages de David Mitchell]. Między Oryginałem a Przekładem 3(29) (2015) 69-84. ISSN 1689-9121.
  10. Gry wideo a przekład: Nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego [Jeu vidéo et traduction : un nouveau domaine dans le cadre de la traduction audiovisuelle]. Rocznik przekładoznawczy 9 (2014) 101-114.DOI: 10.12775/RP.2014.007.

Chapters in books:

  1. Medievalisms and romance traditions in Guy Gavriel Kay’s Ysabel [Des médievalismes et des traditions de la romance dans Ysabel de Guy Gavriel Kay]. Medievalism in English Canadian literature: from Richardson to Atwood. Red. Anna Czarnowus, M.J. Toswell. D.S. Brewer, Cambridge (2020) 172-188. DOI: 10.1017/9781787448858.012.
  2. La (re)création de l’histoire dans la littérature fantasy d’expression polonaise. Fantasy et Histoire(s). Red. Anne Besson. Editions ActuSF, Chambéry (2019) 219-244. ISBN: 978-2-36629-466-8.
  3. La coprésence du réel et de l’imaginaire dans Les Enchantements d’Ambremer de Pierre Pevel. Littératures de l’imaginaire. Red. Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2019) 167-180. ISBN: 978-83-226-3743-2.
  4. The Fantastic Variations of Neil Gaiman’s American Gods [Les variations fantastiques dans American Gods de Neil Gaiman]. The Supernatural in literature and cinema / Le surnaturel en littérature et au cinéma. Red. Katarzyna Gadomska, Agnieszka Loska, Anna Swoboda. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2018) 107-115. ISBN: 978-83-226-3495-0
  5. Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre’a Pevela z języka francuskiego na polski [Les références historiques et culturelles dans la littérature fantasy et sa traduction. Les propositions de traduction du roman Les ombres de Wielstadt de Pierre Pevel]. Przestrzenie Przekładu 2. Red. Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice (2017) 137-147. ISBN: 978-83-226-3127-0.

Co-edited works:

  • Romanica Silesiana 19 No 1 (2021): S’instruire? S’évader? S’émouvoir? Perspectives contemporaines des littératures pour les adolescents et les jeunes adultes. Co-edited by A. Komandera. WUŚ, Katowice. ISSN: 2353-9887.

 

return to top