Katarzyna Majdzik-Papić
katarzyna.majdzik@us.edu.pl
https://orcid.org/0000-0002-0532-4587
https://wart.academia.edu/KatarzynaMajdzik
https://www.researchgate.net/profile/Katarzyna-Majdzik
wykształcenie wyższe, doktor nauk humanistycznych, literaturoznawstwo
doktorat: „Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości” (2013)
zainteresowania: najnowsza literatura chorwacka i serbska; emigracyjna literatura postjugosłowiańska; eksperymentalne i intermedialne praktyki translatoryczne; recepcja literatur słowiańskich; filozofia i teoria translacji
Jestem kroatystką, literaturoznawczynią i przekładoznawczynią, Ukończyłam filologię słowiańską na Uniwersytecie Śląskim i lingwistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. W 2013 roku obroniłam na Uniwersytecie Śląskim pracę doktorską opartą na przekładach twórczości Dubravki Ugrešić i poświęconą podmiotowości w translacji. W 2015 r. ukazała się powstała na bazie rozprawy monografia pt. „Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości” (Katowice, WUŚ). Zajmuję się przede wszystkim najnowszą literaturą chorwacką i serbską oraz literaturą postjugosłowiańską, szczególnie emigracyjną. Drugim ważnym obszarem moich zainteresowań są rozmaite intermedialne i eksperymentalne praktyki translatoryczne. Zagadnieniom tym poświęciłam kilka ostatnich artykułów. Jestem także współredaktorką wyboru przekładów najnowszego dramatu chorwackiego pt. „Kroatywni” (Katowice, WUŚ, 2015) oraz autorką przekładów tekstów dramatycznych.
Publikacje
Monografie autorskie:
- Katarzyna Majdzik: Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2015, ss. 264.
- Katarzyna Majdzik, Daniel Słapek: Narzędzia analizy przekładu. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek, 2015, ss. 202.
Monografie redagowane:
- Katarzyna Majdzik, Józef Zarek (red.): Tożsamość Słowian zachodnich i południowych w świetle dwudziestowiecznych dyskusji i polemik. Konteksty filologiczne i kulturoznawcze. 1. Katowice, Wyd. Uniwersytetu Śląskiego, 2017.
Redakcja naukowa czasopisma:
- „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t.9, cz.1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu
- „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t.9, cz.2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcje przekładu
- [razem z M. Buczek] „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t.12: Od (prze)milczenia do dialogu. Przekłady literatur słowiańskich w latach 1990-2020
Artykuły:
- Da Internet alla galleria d’arte, ovvero gli esperimenti traduttivi con gli „emoji”. “Italica Wratislaviensa” 1/2020, s. 169-190.
- Poezja w podróży i translatorskie „synopsis” : komentarz do „”Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku”. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t.10/2, 2020, s. 63-77.
- Od męki translacji do piekła „logosu” : o przekładzie w „Przekładzie” Pabla De Santisa. „Forum Filologiczne Ateneum”, 2019. S. 143-166.
- Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego. „Przekłady Literatur Słowianskich:, t. 9, cz. 1, s. 125-146.
- Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z „Ubu Królem” po polsku. W: Komunikacja międzykulturowa. Teoria, historia literatury. A. Car, M. Gawlak, A. Świeściak. Katowice, „Śląsk”, 2016, ss.10.
- Dorta Jagić – poetka wolności. Komentarz do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w roku 2014. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, T.6, cz.2., ss. 10.
- Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia „la folie de saussure“). „Przekłady Literatur Słowiańskich“, T.6, cz.1., ss.15.
- Dyskurs przestrzeni – przestrzeń dyskursu. Obraz miasta w „Innej Wenecji” Predraga Matvejevicia. „Italica Vratislaviensa” 2015, ss. 13.
- Intentio translatoris. Strategia translatoryczna powieści „Ministerstwo Bólu” Dubravki Ugrešić. W: Język a komunikacja. Kraków, Wydawnictwo Tertium, 2015, ss.11.
- Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007–2013. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, T.5, cz.2.
- Światła wieży Babel. Nad metaforą języka i przekładu. W: Strategie translatorskie od modernizmu do (post)postmodernizmu. Red. P. Fast. Katowice, „Śląsk”, 2014.
- Jergovicia żonglerka stereotypami. Wokół polskiego przekładu powieści „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki”. „Przekłady Literatur Słowiańskich” T.4, cz.1.
- Jergovicia żonglerka stereotypami. Wokół polskiego przekładu powieści „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki”. „Przekłady Literatur Słowiańskich” T.4, cz.1.
- Tożsamość przekładu i przestrzeń różnicy. W: Przekład – kolonizacja czy szansa?. Red. P. Fast. Katowice, „Śląsk”, 2013.
- Oblicza melancholii. „Szafa” Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład. W: „Przekłady Literatur Słowiańskich”, T.3, cz.1.
- (Auto)biografia pisarki. Ireny Vrkljan „Marina, czyli o biografii”. W: Chorwacja lat osiemdziesiątych XX wieku. Kultura – Język – Literatura. Red. L. Małczak, P. Pycia, A. Ruttar. Katowice, Uniwersytet Śląski / Wydawnictwo Gnome, 2011, s. 198–216.
- Pisarskie pozy Dubravki Ugrešić. W: Chorwacja lat siedemdziesiątych XX wieku. Kultura – Język – Literatura. Red. L. Małczak, P. Pycia. Katowice, Uniwersytet Śląski / Wydawnictwo Gnome, 2010, s. 142–157.
- Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie „Ministerstwa Bólu” Dubravki Ugrešić). „Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 2., Cz. 1, s. 122–137.
- Błąd i jego konsekwencje w przekładzie „Sahiba” Nenada Veličkovicia. W: Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie. Red. P. Fast, A. Świeściak. Katowice, „Śląsk”, 2010, s. 197–212.
- Tłumacz-bricoleur (o polskim przekładzie „Ministerstwa Bólu” Dubravki Ugrešić). W: Sztuka przekładu – interpretacje. Red. P. Fast, A. Świeściak. Katowice, „Śląsk”, 2009, s. 157–174.