Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

  • Polski
  • English
search
Wydział Humanistyczny
Logo Europejskie Miasto Nauki Katowice 2024

Spotkanie z poetką Dorotą Koman oraz tłumaczem Peterem Milčákiem

23.03.2023 - 14:10, aktualizacja 23.03.2023 - 14:10
Redakcja: am

27 marca 2023 roku, o godzinie 13.45 słowacyści z filologii słowiańskiej Wydziału Humanistycznego  UŚ serdecznie zapraszają wszystkich zainteresowanych na kolejne spotkanie w ramach cyklu „Dwa języki jedno znaczenie / Dva jazyky jeden význam”. Gośćmi szóstego już spotkania będą znana polska poetka współczesna Dorota Koman oraz tłumacz jej poezji na język słowacki Peter Milčák.

Spotkanie odbędzie się na Wydziale Humanistycznym UŚ w Sosnowcu (ul. Grota-Roweckiego 5) w sali 1.19.

 

Jeśli chcecie Państwo zgłębić poezję Doroty Koman, wsłuchać się w słowackie tłumaczenia Petera Milčáka, serdecznie zapraszamy!

Więcej o uczestnikach spotkania:

Dorota Koman jest poetką, absolwentką polonistyki Uniwersytetu Łódzkiego, należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich oraz IBBY.
Zadebiutowała w 1992 roku zbiorem miniatur poetyckich Freud by się uśmiał. Kolejne jej tomiki to m. in. Chcę być żabą (1993), Słownik obcych wyrazów (1994), We mnie marzec nie mija (1995), Dorota Koman (1996), Pokaż język (1997), Gdzie jest czas teraźniejszy? (2001), Maszyna do czytania (2015), I jakby mimochodem (2020).

O ostatnim tomiku jej poezji Jerzy Jarniewicz pisał: „W wiersze Doroty Koman wdarł się czas. Ale nie taki, jakiego byśmy się spodziewali, prowadzący nas po bożemu, od punktu a do punktu b. Tu przyszłość wypada ze swoich ram i odzywa się echem w przeszłości, a obie te wieczne, niezmierzone chwile ogarnia dzień dzisiejszy, dość pojemny, by zmieściły się w nim plany i wspomnienia, nadzieje i rozczarowania, młodość i umieranie. Ironia, czasem gorzka, czasem przez łzę pogodna – znak firmowy tej poezji – jest na tyle hojna, że nie wyklucza tego, co nazwę w obcym języku: tendresse. A drobiazgi, efemerydy codzienności, podpatrzone lub podsłuchane jakby mimochodem i do żywego zapamiętane, znalazłszy kąt w celnych, ściszonych wersach, urastają do rangi najważniejszych współrzędnych życia. Książka Doroty Koman przynosi wiersze dedykowane tym, którzy „pięknie nie dorośli”. Precyzyjne, powściągliwe, nierzadko dotkliwe, warte są wielokrotnej lektury”.

Wiersze tłumaczone były m. in. na język angielski, węgierski, czeski, ukraiński i słowacki.
Dorota Koman śpiewa piosenki poetyckie, pisze teksty, komponuje muzykę.

 

Peter Milčák jest poetą, wydawcą, autorem licznych tomów wierszy: Záprah pred zimou (1989), Prípravná čiara 57 – Preparation Line 57 (2005), Brum (2012), także monografii literaturoznawczej Postava a jej kompetencie v rozprávkovom texte (2006) i szkiców literackich Mŕtve kvety medzi živými (2017).  Przekłada m. in. z języka angielskiego: Matthew Sweeneya, Kennetha Patchena, Aldena Nowlana i Marjorie Weinman Sharmat oraz z języka polskiego: Zbigniewa Herberta (razem z Marianem Milčákiem), Haliny Poświatowskiej, Czesława Miłosza (razem z Marianem Milčákiem), Marcina Świetlickiego, Doroty Koman, Wojciecha Bonowicza, Bohdana Zadury oraz Justyny Bargielskej. Od 1991 roku prowadzi własne wydawnictwo Modrý Peter, publikujące poezję słowacką i przekłady poetyckie. W Wydawnictwie Wolno w przekładzie Bohdana Zadury ukazał się tom jego próz poetyckich Bracia krwi (2020).

plakat informujący o spotkaniu

return to top