Śląskie Centrum Badań nad Pamięcią Regionalną i Transgraniczną zaprasza na seminarium otwarte z prof. Renatą Makarską z Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji (Niemcy), które poprowadzi dr Karolina Pospiszil-Hofmańska.
Punktem wyjścia do dyskusji będzie najnowszy numer czasopisma „Przekładaniec”, który ukazał się pod redakcją prof. Makarskiej, a poświęcony został problematyce przekładu i mikrojęzyków.
Zastanowimy się, jaką rolę odgrywają mikrojęzyki w kształtowaniu oraz utrzymaniu wspólnot i ich pamięci kulturowej, czy są istotnym składnikiem przekazu międzypokoleniowego, a także przyjrzymy się wyzwaniom przekładu na języki mniejszościowe i z nich.
Seminarium poświęcone będzie roli przekładu w utrzymaniu, ale też w weryfikacji mniejszościowej pamięci kulturowej, odkrywaniu i uzupełnianiu białych plam. Przy czym przedmiotem namysłu będą przede wszystkim tłumaczenia związane z pamięcią kulturową mniejszości narodowych, etnicznych, kulturowych i językowych; postaramy się odpowiedzieć na pytania o rolę przekładu jako elementu uzupełniającego przekaz międzypokoleniowy, bowiem tłumaczone teksty (zarówno literackie, także obecne w przestrzeni teatralnej czy muzealnej, jak i np. transkrypcje historii mówionych) pełnią nieraz rolę protezy pamięci, omawiają tematy, o których się milczało.
stacjonarnie, dla wszystkich zainteresowanych
(aby zagwarantować sobie miejsce, proszę o wysłanie zgłoszenia na: leszek.drong@us.edu.pl z dopiskiem „seminarium z prof. Makarską”)
Renata Makarska
prof. dr, kieruje Zakładem Polonistyki na Wydziale Translatologii, Lingwistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu im. Jana Gutenberga w Moguncji/Germersheim. Zajmuje się literaturą postmigracyjną, komiksem, mniejszościami w Europie Środkowo-Wschodniej, wielojęzycznością oraz przekładem. Autorka m.in. Der Raum und seine Texte. Konzeptualisierungen der Hucul’ščyna in der mitteleuropäischen Literatur des 20. Jahrhunderts (2010) oraz licznych artykułów publikowanych w monografiach zbiorowych i czasopismach, m.in. “Die Welt der Slaven”, “Česká literatura”, “SLOVO A SMYSL”, “Transfer. Reception Studies”, “OderÜbersetzen”, “Wielogłos”, “Zeitschrift für interkulturelle Germanistik”. Redaktorka tomów zbiorowych, m.in. Die Ukraine, Polen und Europa. Identitäten an der neuen EU-Ostgrenze (2004, wspólnie z Basilem Kerskim), Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej (2018), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (2020, wspólnie z Jadwigą Kitą-Huber), Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989 (2021, wspólnie z Kaliną Kupczyńską).