Mieszkająca w Wiedniu austriacka pisarka aktywność artystyczną rozpoczęła wierszami w języku francuskim. Dzięki temu, jak twierdzi, zyskała szczególną więź z językiem ojczystym. Powieść feuchtes holz i zbiór lirycznej prozy Worte wie Mandelblüte to niezwykle osobiste teksty o szerokim kącie spojrzenia na historię własną, jak i dzieje przodków, których życie zdeterminowały sploty i napięcia tzw. „wielkiej historii”. Doznania sensoryczne przenikają się w nich z narracją o przeszłości zapisaną w przedmiotach i naturze.
W spotkaniu autorskim, które odbyło się w dniu 15 listopada 2024 r. wzięły udział osoby studiujące na kierunku filologia germańska, pracownicy kierunku, a także wizytujący sosnowiecko-katowicką germanistykę goście z Uniwersytetu Kraju Saary z Saarbrücken: dr Elisabeth Venohr i mgr Volker Venohr. Zaproszenie przyjął również mgr Mirosław Bienioszek, Konsul Honorowy Republiki Austrii.
Spotkanie prowadziła dr hab. Grażyna Krupińska.
Zwischen den Sprachen – zwischen den Kulturen. Autorentreffen mit Sophia Lunra Schnack
Die in Wien lebende österreichische Schriftstellerin begann ihre künstlerische Tätigkeit mit Gedichten in französischer Sprache. Dadurch, so behauptet sie, habe sie eine besondere Bindung zu ihrer Muttersprache entwickelt. Ihr Roman „feuchtes holz“ und die Sammlung lyrischer Prosa „Worte wie Mandelblüte“ sind äußerst persönliche Texte mit einem weiten Blick auf die eigene Geschichte, wie auch die Geschichte der Vorfahren, deren Leben von den Wirren und Spannungen der sog. „großen Geschichte“ mitgeprägt war. Sinneserfahrungen und Erzählungen über die Vergangenheit, die in Dingen und Natur weiterlebt, gehen ineinander über.
An dem Treffen am 15.11.2024 nahmen Studierende der Deutschen Philologie, Mitarbeiter des Studiengangs sowie Gäste aus der Universität des Saarlandes in Saarbrücken, Dr. Elisabeth Venohr und M.A. Volker Venohr, teil. Der Einladung folgte auch Mirosław Bienioszek, Honorarkonsul der Republik Österreich.
Das Treffen wurde von Grażyna Krupińska moderiert.