Filologia hiszpańska
Rejestracja w usos na zajęcia od 6 maja do 26 maja 2025!!!
UWAGA – WAŻNE semestr Letni
III –cia tura dla niezarejestrowanych na zajęcia
Szanowni Państwo,
Studenci studiów stacjonarnych kierunku filologia romańska, francuska, włoska, hiszpańska
Zarejestrowanie się na przedmioty w terminie w USOS będzie niezbędnym warunkiem do uzyskania wpisu oceny w indeksie elektronicznym USOS. Zobowiązani są Państwo do rejestracji w pierwszej turze. Problemy z rejestracją proszę zgłaszać niezwłocznie po ich zauważeniu. Rejestracja jest potrzebna do podpięć przedmiotów (filrom.wh@us.edu.pl).
Dnia 6 maja 2025 dla studentów studiów drugiego stopnia i studiów pierwszego stopnia o godzinie 10:00 rozpocznie się rejestracja na przedmioty w semestrze letnim 2024/2025. Rejestracja odbędzie się za pomocą systemu USOSWeb dostępnego pod adresem usosweb.us.edu.pl. Uprzejmie prosimy o zarejestrowanie się na przedmioty wykazane w Państwa harmonogramie zajęć oraz na praktyki zawodowe ( zgodnie z programem studiów umieszczonym w Karcie Kierunku). W przypadku przedmiotów do wyboru, prosimy o rejestrację tylko na te, które już wcześniej Państwo wybrali, podając listę zbiorczą do Sekretariatu Filologii Romańskiej. Przy przedmiocie praktyczna nauka języka,
26 maja 2025 do godziny 23:30.
Uprzejmie proszę o rejestrowanie się zaraz po otwarciu rejestracji i zgłaszanie problemów mailowo (filrom.wh@us.edu.pl), bądź w Sekretariacie najpóźniej cztery dni przed zakończeniem rejestracji.
Rejestracja jest uporządkowana wg specjalności oraz przedmiotów wspólnych. Proszę zwrócić szczególną uwagę na grupę przedmiotów wspólnych, gdyż chodzi tu o to, że przedmioty mają jeden wspólny kod, mimo że grupy różnych specjalności mają zajęcia osobno.
Państwa identyfikatorem w systemie jest numer PESEL. Hasło jest takie samo jak w systemie rejestracji żetonowych, za pomocą którego następuje rejestracja na zajęcia z wychowania fizycznego. W sytuacji gdy hasło zostanie zagubione prosimy skorzystać z formularza do odzyskiwania hasła dostępnego na stronie logowania.
W razie jakichkolwiek problemów z logowaniem prosimy o kontakt drogą mailową na adres usosweb@us.edu.pl
Poniżej wyciąg z regulaminu studiów:
https://aktyprawne.us.edu.pl/d/6335/5/?tc=66– §10, pkt 7.
Dyżury pracowników w semestrze letnim 2024/2025 (aktualizacja 07.04.2025)
Specjalność: język hiszpański: komunikacja międzykulturowa
- I rok: dr Agnieszka Gwiazdowska e-mail: agnieszka.szyndler@us.edu.pl
- II rok: dr Aniela Kucharska e-mail: aniela.kucharska@us.edu.pl
Specjalność: przekładoznawcze studia hiszpańsko-angielskie
- I rok: dr Ewa Śmiłek e-mail: ewa.smilek@us.edu.pl
- II rok: dr Katarzyna Gutkowska-Ociepa e-mail: katarzyna.gutkowska-ociepa@us.edu.pl
Koordynatorzy praktycznej nauki języka obcego 2024/2025
Filologia hiszpańska:: język hiszpański: komunikacja międzykulturowa
- I rok:
PNJH: I semestr i II semestr dr Agnieszka Gwiazdowska
PNJF: I semestr i II semestr mgr Piotr Kaczka
PNJW: I semestr i II semestr mgr Martyna Zmuda
PNJP: : I semestr i II semestr dr Sylwia Klos
Koordynator merytoryczny
Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska - II rok:
PNJH: I semestr i II semestr dr hab. Ewa Ciszewska-Jankowska
PNJW: I semestr i II semestr mgr Martyna Zmuda
Koordynator merytoryczny
Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
Filologia hiszpańska: przekładoznawcze studia hiszpańsko-angielskie
- I rok:
PNJF: I semestr i II semestr dr Ewa Śmiłek
PNJA: I semestr i II semestr mgr Elżbieta Pabian
Koordynator merytoryczny
Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska - II rok:
PNJH: I semestr i II semestr dr hab. Ewa Ciszewska-Jankowska
PNJA: I semestr i II semestr dr Kamila Cogan
Koordynator merytoryczny
Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
dr Agnieszka Gwiazdowska
Fraseología, metáfora, jerga: aspectos culturales, cognitivos y traductológicos
El objetivo general de la asignatura consiste en que el estudiante adquiera y desarrolle los conocimientos y las competencias relativos a metodología de investigación que va a necesitar aplicar en su actividad investigadora. Al estudiante se le proporcionarán las herramientas necesarias para realizar la tarea de escribir el trabajo de diplomatura en el ámbito de la lingüística cognitiva/cultural.
Se ayudará al estudiante a formular su propio problema de investigación y a resolverlo recurriendo a diversos mecanismos lingüístico-cognitivos. Se trabajarán nociones relacionadas con la Teoría Conceptual de la Métafora (TCM) y de la metonimia, así como se explicará el concepto de la visión/imagen del mundo y el de la conceptualización (dominios cognitivos, esquemas de imágenes, categorización). Se investigarán las diferencias y similitudes entre el sistema lingüístico español y polaco. Se prestará mucha atención en la fraseología contrastiva (español-polaco-inglés) y en la traducción de las unidades fraseológicas, metafóricas o expresiones coloquiales, argóticas (equivalencias en el plano formal vs equivalencias en el plano del contenido, falsos amigos fraseológicos). Asimismo, se trabajarán aspectos relativos a la fraseopragmática: se hablará tanto de la influencia del contexto en la interpretación de las unidades lingüísticas y fraseológicas como de la modificación del significado fraseológico en los textos de prensa, memes o redes sociales (desautomatización fraseológica). También se abordará la cuestión del lenguje de la publicidad (recursos retóricos, manipulación, persuasión, polarización, etc.).
Por otra parte, además de la explicación de las cuestiones de carácter teórico, que se ajustará siempre a las necesidades particulares de los estudiantes, se enseñará también la estructura básica de un trabajo de investigación y se presentarán todas las pautas que este debe respetar.
Bibliografía:
- Corpas Pastor, G. 1996. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.
- Ibarretxe Antuñano I., Valenzuela J. (eds.) 2011: Lingüística cognitiva. Barcelona: Anthropos.
- Iñesta Mena E.M., Pamies Bertrán A. 2002: Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada: Método.
- Lakoff G., Johnson M. 1986: Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
- Olza, I., Manero Richard, E. (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme.
- Palmer G.A. 2000: Lingüística cultural. Madrid: Alianza Editorial.
Dr Katarzyna Kruk-Junger
Nuevas herramientas en la traducción e interpretación
Este seminario está dirigido a los estudiantes interesados en varias modalidades de traducción e interpretación, sobre todo la traducción técnica y de documentos, traducción audiovisual (en todas sus formas), interpretación de liaison y de conferencias, tanto consecutiva como simultánea. Se invita a los estudiantes a analizar las herramientas existentes, ya sea teóricas, ya tecnológicas (u otras), que nos ayudan en el proceso de traducción, a base de sus propias traducciones, análisis de traducciones o interpretaciones existentes, o investigaciones en forma de cuestionarios o entrevistas con traductores e intérpretes. Algunos de los temas a tratar durante el seminario y en sus tesinas son:
- técnicas y procedimientos en la traducción (incluida la audiovisual) e interpretación;
- nuevas tecnologías en la traducción e interpretación (Computer Assisted Translation, Computer Assisted Interpretation, Traducción Automática);
- ventajas y desventajas de programas para preparar traducción audiovisual en forma de subtítulos;
- ventajas y desventajas de traducción automática en función de tipo de texto;
- utilidad de las normativas existentes y su influencia en el proceso de traducción e interpretación;
- tecnologías existentes para evitar errores en la traducción;
- inteligencia artificial en la traducción y el futuro del traductor/interprete humano;
- Otros programas y herramientas tecnológicas emergentes en el área de traducción e interpretación.
Todos los temas se abordarán desde la perspectiva lingüística. Se admitirán también otros temas relacionados con el tema de seminario.
Bibliografía inicial:
- Bowker L., Ciro J.B. (2019). “Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community”, Emerald Publishing Limited;
- Cronin, M. (2016) “Przekład w epoce cyfrowej”, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego;
- Hurtado Albir, A. (2011) “Traducción y Traductología: Introducción a la traductología”, Ediciones Cátedra;
- Pym, A. (2016) “Teorías contemporáneas de traducción”, Intercultural Studies Group;
- Pietrzak P., Kornacki M. (2020). “Using CAT Tools in Freelance Translation Insights from a Case Study”. Routledge. London/New York.
Dr Ewelina Topolska
Literatura, teatro y cine a la luz de teorías psicológicas y psicoanalíticas contemporáneas
El objetivo principal de esta asignatura es guiar al estudiante a través del proceso de formulación y realización de su propia tarea de investigación, que desembocará en la presentación de un trabajo de fin de grado en español y la realización de un examen de grado.
El objetivo específico es desarrollar nuestras habilidades analíticas relacionadas con la interpretación de textos literarios, espectáculos y producciones cinematográficas. Para llevar a cabo la tarea de interpretación utilizaremos varias herramientas que nos ofrecen las teorías psicológicas modernas. De ahí que a lo largo del semestre, además de ir familiarizándonos con las reglas de redacción de un trabajo de fin de grado y los textos o películas que pudieran constituir la materia de investigación, desarrollemos nuestros conocimientos en el área de psicología y aprendamos cómo aplicarlos al análisis de “casos” concretos. La perspectiva psicológica nos permitirá ahondar en las motivaciones y conductas de los personajes, enriqueciendo así nuestro entendimiento del mundo diegético de la obra y, por extrapolación, del mundo que nos rodea.
Ejemplos de temas del trabajo de fin de grado:
- Los valores de la psicología positiva en La buena suerte y La ridícula idea de no volver a verte de Rosa Montero
- La confianza y la desconfianza en las obras de Angélica Liddell
- La cultura del honor en el teatro de Federica García Lorca
- La soledad del hombre moderno en las obras teatrales de Lluïsa Cunillé
- Poder, control y sadismo en la novela Fiesta del chivo de Mario Vargas Llosa
- La violencia de género desde una perspectiva psicológica en Pared de Itziar Pascual y La casa de la fuerza de Angélica Liddell
- Las novelas de Ernesto Sabato a la luz del psicoanálisis clásico
- Las formas de atravesar el duelo a partir de También esto pasará de Milena Busquets y La ridícula idea de no volver a verte de Rosa Montero
Bibliografía selecta:
- Cierpiałkowska, Lidia (2020). Psychopatologia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar.
- Fromm, Erich (2021). Serce człowieka. Jego niezwykła zdolność do dobra i zła. Trad. R. Saciuk. Kraków: vis-à-vis etiuda.
- Seligman, Martin E. P. (2011). La vida que florece. Trad. M. Diago Esteva, A. Debritto Cabezas. Barcelona: Ediciones B.
- Yalom, Irvin D. (2000). Psicología y literatura. Barcelona: Paidós Ibérica
- Yalom, Irvin D. (1999). Mamá y el sentido de la vida. Historias de psicoterapia. Buenos Aires: Emecé Editores.
Dyrekcja kierunku
dr hab. Andrzej Rabsztyn, prof. UŚ
Dyrektor kierunku
e-mail: andrzej.rabsztyn@us.edu.pl
ul. Grota-Roweckiego 5, 41-200 Sosnowiec, pok. 4.17
dr Ewelina Szymoniak
Zastępca dyrektora kierunku
e-mail: ewelina.szymoniak@us.edu.pl
ul. Grota-Roweckiego 5, 41-200 Sosnowiec, pok. 4.19
dr Ryszard Wylecioł
Zastępca dyrektora kierunku
e-mail: ryszard.wyleciol@us.edu.pl
ul. Grota-Roweckiego 5, 41-200 Sosnowiec, pok. 4.19
Harmonogramy
harmonogram zajęć na semestr LETNI 2024/2025 (aktualizacja 25.04.2025)
Dziekanat ds. studenckich
mgr Justyna Rak
e-mail: justyna.rak@us.edu.pl
tel.: 32 364 08 60
Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5
pok. 1.10
Dziekanat ds. dydaktycznych
mgr Iwona Boryszko
e-mail: iwona.boryszko@us.edu.pl
mgr Manuela Pustół
e-mail: manuela.pustol@us.edu.pl
tel.: 32 364 08 41
Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5
pok. 4.18