Przejdź do treści

Uniwersytet Śląski w Katowicach

search
Wydział Humanistyczny

Filologia hiszpańska

Tura dla osób, które nie dopełniły obowiązku rejestracji i podpięć.

 UWAGA –WAŻNE semestr zimowy 2025/2026

Szanowni Państwo,

Studenci  studiów stacjonarnych Kierunku Filologia Romańska, Francuska, Włoska, Hiszpańska

Zarejestrowanie się na przedmioty  w terminie w USOS będzie niezbędnym warunkiem do uzyskania wpisu oceny w indeksie elektronicznym USOS. Zobowiązani są Państwo do rejestracji w pierwszej turze. Problemy z rejestracją proszę zgłaszać niezwłocznie po ich zauważeniu(filrom.wh@us.edu.pl).

Rejestracja jest potrzebna do podpięć przedmiotów.

Dnia 10 października 2025 dla studentów studiów drugiego stopnia i studiów pierwszego stopnia  o godzinie  10:00 rozpocznie się rejestracja na przedmioty w semestrze zimowy 2025/2026. Rejestracja odbędzie się za pomocą systemu USOSWeb dostępnego pod adresem usosweb.us.edu.pl. Uprzejmie prosimy o zarejestrowanie się na przedmioty wykazane  w Państwa harmonogramie zajęć oraz na praktyki zawodowe (zgodnie z programem studiów umieszczonym w Karcie Kierunku). W przypadku przedmiotów do wyboru, prosimy o rejestrację tylko na te, które już wcześniej Państwo wybrali, podając listę zbiorczą do Sekretariatu Filologii Romańskiej.

Rejestracja trwa do 15 października  2025 do godziny 23:30.

Uprzejmie proszę o rejestrowanie się zaraz po otwarciu rejestracji i zgłaszanie problemów mailowo (filrom.wh@us.edu.pl), bądź w Sekretariacie najpóźniej 5 dni przed zakończeniem rejestracji.

Rejestracja jest uporządkowana wg specjalności oraz przedmiotów wspólnych. Proszę zwrócić szczególną uwagę na grupę przedmiotów wspólnych, gdyż chodzi tu o to, że przedmioty mają jeden wspólny kod, mimo że grupy różnych specjalności mają zajęcia osobno.

Państwa identyfikatorem w systemie jest numer PESEL. Hasło jest takie samo jak w systemie rejestracji żetonowych, za pomocą którego następuje rejestracja na zajęcia z wychowania fizycznego. W sytuacji gdy hasło zostanie zagubione prosimy skorzystać z formularza do odzyskiwania hasła dostępnego na stronie logowania.
W razie jakichkolwiek problemów z logowaniem prosimy o kontakt drogą mailową na adres usosweb@us.edu.pl

Poniżej wyciąg z regulaminu studiów:

https://aktyprawne.us.edu.pl/d/6335/5/?tc=66

harmonogram dyżurów w semestrze zimowym 2025/2026

Specjalność: język hiszpański: komunikacja międzykulturowa


  • I rok: mgr Paulina Krawczyk

e-mail: paulina.krawczyk@us.edu.pl

  • II rok: dr Agnieszka Gwiazdowska

e-mail: agnieszka.szyndler@us.edu.pl

  • III rok: dr Aniela Kucharska

e-mail: aniela.kucharska@us.edu.pl

 

Specjalność: przekładoznawcze studia hiszpańsko-angielskie


  • I rok: mgr Marta Błażejak

e-mail: marta.blazejak@us.edu.pl

  • II rok: dr Ewa Śmiłek

e-mail: ewa.smilek@us.edu.pl

  • III rok: dr Marta Kobiela-Kwaśniewska

e-mail: marta.kobiela-kwaśniewska@us.edu.pl

Koordynatorzy praktycznej nauki języka obcego 2025/2026

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA STACJONARNE

Filologia hiszpańska:: język hiszpański: komunikacja międzykulturowa


  • I rok:
    PNJH: I semestr i II semestr dr Aniela Kucharska
    PNJF: I semestr i II semestr dr Monika Horyśniak
    PNJW: I semestr i II semestr mgr Martyna Zmuda
    PNJP: : I semestr i II semestr dr Sylwia Klos
    Koordynator merytoryczny
    Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
  • II rok:
    PNJH: I semestr i II semestr dr Agnieszka Gwiazdowska
    PNJF: I semestr i II semestr dr Aleksandra Żłobińska-Nowak
    PNJW: I semestr i II semestr mgr Anna Natkańska
    PNJP: I semestr i II semestr dr Sylwia Klos
    Koordynator merytoryczny
    Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
  • III rok:
    PNJH: I semestr i II semestr dr Ewa Śmiłek
    PNJW: I semestr: mgr Maria Bomba II semestr: mgr Martyna Zmuda
    Koordynator merytoryczny
    Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska

Filologia hiszpańska: przekładoznawcze studia hiszpańsko-angielskie


  • I rok:
    PNJH: I semestr i II semestr mgr Magdalena Sędek
    PNJA: I semestr i II semestr mgr Elżbieta Pabian
    Koordynator merytoryczny
    Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
    Język angielski – dr Edyta Źrałka
  • II rok:
    PNJH: I semestr i II semestr dr Agnieszka Gwiazdowska
    PNJA: I semestr i II semestr dr Marcin Gliński
    Koordynator merytoryczny
    Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
    Język angielski – dr Edyta Źrałka
  • III rok:
    PNJH: I semestr i II semestr dr Ewa Śmiłek
    PNJA: I semestr i II semestr dr Marcin Gliński
    Koordynator merytoryczny
    Język hiszpański – mgr Magdalena Sędek, dr Agnieszka Gwiazdowska
    Język angielski – dr Edyta Źrałka

1 rok

2 rok

3 rok

dr Agnieszka Gwiazdowska
Fraseología, metáfora, jerga: aspectos culturales, cognitivos y traductológicos

El objetivo general de la asignatura consiste en que el estudiante adquiera y desarrolle los conocimientos y las competencias relativos a metodología de investigación que va a necesitar aplicar en su actividad investigadora. Al estudiante se le proporcionarán las herramientas necesarias para realizar la tarea de escribir el trabajo de diplomatura en el ámbito de la lingüística cognitiva/cultural.

Se ayudará al estudiante a formular su propio problema de investigación y a resolverlo recurriendo a diversos mecanismos lingüístico-cognitivos. Se trabajarán nociones relacionadas con la Teoría Conceptual de la Métafora (TCM) y de la metonimia, así como se explicará el concepto de la visión/imagen del mundo y el de la conceptualización (dominios cognitivos, esquemas de imágenes, categorización). Se investigarán las diferencias y similitudes entre el sistema lingüístico español y polaco. Se prestará mucha atención en la fraseología contrastiva (español-polaco-inglés) y en la traducción de las unidades fraseológicas, metafóricas o expresiones coloquiales, argóticas (equivalencias en el plano formal vs equivalencias en el plano del contenido, falsos amigos fraseológicos). Asimismo, se trabajarán aspectos relativos a la fraseopragmática: se hablará tanto de la influencia del contexto en la interpretación de las unidades lingüísticas y fraseológicas como de la modificación del significado fraseológico en los textos de prensa, memes o redes sociales (desautomatización fraseológica). También se abordará la cuestión del lenguje de la publicidad (recursos retóricos, manipulación, persuasión, polarización, etc.).

Por otra parte, además de la explicación de las cuestiones de carácter teórico, que se ajustará siempre a las necesidades particulares de los estudiantes, se enseñará también la estructura básica de un trabajo de investigación y se presentarán todas las pautas que este debe respetar.

Bibliografía:

  • Corpas Pastor, G. 1996. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.
  • Ibarretxe Antuñano I., Valenzuela J. (eds.) 2011: Lingüística cognitiva. Barcelona: Anthropos.
  • Iñesta Mena E.M., Pamies Bertrán A. 2002: Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada: Método.
  • Lakoff G., Johnson M. 1986: Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
  • Olza, I., Manero Richard, E. (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme.
  • Palmer G.A. 2000: Lingüística cultural. Madrid: Alianza Editorial.

 

 

Dr Katarzyna Kruk-Junger
Nuevas herramientas en la traducción e interpretación

Este seminario está dirigido a los estudiantes interesados en varias modalidades de traducción e interpretación, sobre todo la traducción técnica y de documentos, traducción audiovisual (en todas sus formas), interpretación de liaison y de conferencias, tanto consecutiva como simultánea. Se invita a los estudiantes a analizar las herramientas existentes, ya sea teóricas, ya tecnológicas (u otras), que nos ayudan en el proceso de traducción, a base de sus propias traducciones, análisis de traducciones o interpretaciones existentes, o investigaciones en forma de cuestionarios o entrevistas con traductores e intérpretes. Algunos de los temas a tratar durante el seminario y en sus tesinas son:

  • técnicas y procedimientos en la traducción (incluida la audiovisual) e interpretación;
  • nuevas tecnologías en la traducción e interpretación (Computer Assisted Translation, Computer Assisted Interpretation, Traducción Automática);
  • ventajas y desventajas de programas para preparar traducción audiovisual en forma de subtítulos;
  • ventajas y desventajas de traducción automática en función de tipo de texto;
  • utilidad de las normativas existentes y su influencia en el proceso de traducción e interpretación;
  • tecnologías existentes para evitar errores en la traducción;
  • inteligencia artificial en la traducción y el futuro del traductor/interprete humano;
  • Otros programas y herramientas tecnológicas emergentes en el área de traducción e interpretación.

Todos los temas se abordarán desde la perspectiva lingüística. Se admitirán también otros temas relacionados con el tema de seminario.

Bibliografía inicial:

  • Bowker L., Ciro J.B. (2019). “Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community”, Emerald Publishing Limited;
  • Cronin, M. (2016) “Przekład w epoce cyfrowej”, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego;
  • Hurtado Albir, A. (2011) “Traducción y Traductología: Introducción a la traductología”, Ediciones Cátedra;
  • Pym, A. (2016) “Teorías contemporáneas de traducción”, Intercultural Studies Group;
  • Pietrzak P., Kornacki M. (2020). “Using CAT Tools in Freelance Translation Insights from a Case Study”. Routledge. London/New York.

 

 

Dr Ewelina Topolska
Literatura, teatro y cine a la luz de teorías psicológicas y psicoanalíticas contemporáneas

El objetivo principal de esta asignatura es guiar al estudiante a través del proceso de formulación y realización de su propia tarea de investigación, que desembocará en la presentación de un trabajo de fin de grado en español y la realización de un examen de grado.

El objetivo específico es desarrollar nuestras habilidades analíticas relacionadas con la interpretación de textos literarios, espectáculos y producciones cinematográficas. Para llevar a cabo la tarea de interpretación utilizaremos varias herramientas que nos ofrecen las teorías psicológicas modernas. De ahí que a lo largo del semestre, además de ir familiarizándonos con las reglas de redacción de un trabajo de fin de grado y los textos o películas que pudieran constituir la materia de investigación, desarrollemos nuestros conocimientos en el área de psicología y aprendamos cómo aplicarlos al análisis de “casos” concretos. La perspectiva psicológica nos permitirá ahondar en las motivaciones y conductas de los personajes, enriqueciendo así nuestro entendimiento del mundo diegético de la obra y, por extrapolación, del mundo que nos rodea.

Ejemplos de temas del trabajo de fin de grado:

  1. Los valores de la psicología positiva en La buena suerte y La ridícula idea de no volver a verte de Rosa Montero
  2. La confianza y la desconfianza en las obras de Angélica Liddell
  3. La cultura del honor en el teatro de Federica García Lorca
  4. La soledad del hombre moderno en las obras teatrales de Lluïsa Cunillé
  5. Poder, control y sadismo en la novela Fiesta del chivo de Mario Vargas Llosa
  6. La violencia de género desde una perspectiva psicológica en Pared de Itziar Pascual y La casa de la fuerza de Angélica Liddell
  7. Las novelas de Ernesto Sabato a la luz del psicoanálisis clásico
  8. Las formas de atravesar el duelo a partir de También esto pasará de Milena Busquets y La ridícula idea de no volver a verte de Rosa Montero

Bibliografía selecta:

  • Cierpiałkowska, Lidia (2020). Psychopatologia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar.
  • Fromm, Erich (2021). Serce człowieka. Jego niezwykła zdolność do dobra i zła. Trad. R. Saciuk. Kraków: vis-à-vis etiuda.
  • Seligman, Martin E. P. (2011).  La vida que florece. Trad. M. Diago Esteva, A. Debritto Cabezas. Barcelona: Ediciones B.
  • Yalom, Irvin D. (2000). Psicología y literatura. Barcelona: Paidós Ibérica
  • Yalom, Irvin D. (1999). Mamá y el sentido de la vida. Historias de psicoterapia. Buenos Aires: Emecé Editores.

Dyrekcja kierunku

Andrzej Rabsztyn - zdjęcie profilowe

dr hab. Andrzej Rabsztyn, prof. UŚ

Dyrektor kierunku

 

e-mail: andrzej.rabsztyn@us.edu.pl

ul. Grota-Roweckiego 5, 41-200 Sosnowiec, pok. 4.17

Ewelina Szymoniak - zdjęcie profilowe

dr Ewelina Szymoniak

Zastępca dyrektora kierunku

 

e-mail: ewelina.szymoniak@us.edu.pl

ul. Grota-Roweckiego 5, 41-200 Sosnowiec, pok. 4.19

dr Ryszard Wylecioł

dr Ryszard Wylecioł

Zastępca dyrektora kierunku

 

e-mail: ryszard.wyleciol@us.edu.pl

ul. Grota-Roweckiego 5, 41-200 Sosnowiec, pok. 4.19

Harmonogramy

Harmonogram zajęć – semestr zimowy 2025/2026

studia I stopnia
studia II stopnia


Podział na grupy na pierwszym roku pierwszego stopnia studiów stacjonarnych wszystkich specjalności komunikacja międzykulturowa na filologii francuskiej, włoskiej i hiszpańskiej w roku akademickim 2025/2026

Specjalność: język francuski: komunikacja międzykulturowa

Gr. A ( nazwiska od A do Krz)

Gr. B (nazwiska od Ku do Z)

Specjalność: język włoski: komunikacja międzykulturowa

Gr. A ( nazwiska od A do M)

Gr. B (nazwiska od O do Z)

Specjalność: język hiszpański: komunikacja międzykulturowa

Gr. A ( nazwiska od A do Ma)

Gr. B (nazwiska od Mę do Z)

harmonogram sesji letniej 2024/2025 (aktualizacja 12.06.2025)

Dziekanat ds. studenckich


mgr Justyna Rak
e-mail: justyna.rak@us.edu.pl

tel.: 32 364 08 60
Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5
pok. 1.10

Dziekanat ds. dydaktycznych

mgr Iwona Boryszko
e-mail: iwona.boryszko@us.edu.pl

mgr Manuela Pustół
e-mail: manuela.pustol@us.edu.pl

tel.: 32 364 08 41
Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5
pok. 4.18

return to top