Z każdym tygodniem zwiększa się liczba treści na stronach Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, które są tłumaczone na język angielski. Dlatego też kwestią kluczową jest, aby teksty przekładane przez Centrum Komunikacji Medialnej, Centrum Usług Tłumaczeniowych i firmy zewnętrzne, były jak najbardziej spójne. W tym celu od wielu miesięcy powstawał „Polsko-angielski glosariusz terminów uniwersyteckich oraz nazw obowiązujących na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach”, który właśnie stał się oficjalnie obowiązującym dokumentem. Na stronie BIP zostało opublikowane Zarządzenie Rektora UŚ z dnia 29.03.2021 r. w sprawie zasad stosowania glosariusza.
O glosariuszu
Zgodnie z zarządzeniem terminy znajdujące się w glosariuszu obowiązują przy wykonywaniu wszystkich oficjalnych tłumaczeń z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Aktualna wersja znajduje się zawsze na stronie: us.edu.pl/uczelnia/polsko-angielski-glosariusz-terminow-uniwersyteckich.
Wszystkie uwagi oraz propozycje zmian w glosariuszu należy kierować na adres: tlumaczenia@us.edu.pl.
Zawartość
Glosariusz zawiera polskie i angielskie nazwy w następujących kategoriach:
- podstawowe terminy używane na UŚ,
- funkcje i stanowiska,
- stopnie i tytuły naukowe,
- dziedziny i dyscypliny naukowe,
- laboratoria i pracownie,
- podstawowe terminy dotyczące nauki,
- wydziały,
- instytuty,
- jednostki i organy uczelni,
- dane kontaktowe,
- studia,
- nauczanie języka polskiego,
- inicjatywy.
Zespół
Glosariusz został opracowany przez mgr Gigę Gogosashvilego. Za tłumaczenia odpowiedzialny był zespół autorów pod kierownictwem dr. hab. Adama Wojtaszka, prof. UŚ. W jego skład wchodzą: dr Arkadiusz Badziński, mgr Marta Barciak, dr hab. Magdalena Bartłomiejczyk, mgr Giga Gogosashvili, mgr Tomasz Grząślewicz, mgr Dariusz Jakubowski, mgr Joanna Laskowska, dr Ewa Myrczek-Kadłubicka, mgr Kajetan Pawliszyn, dr Joanna Sycz-Opoń oraz firma GROY Translations.