Innovative Educational Technologies, Tools and Methods for E-learning
Scientific Editor Eugenia Smyrnova-Trybulska
“E-learning”, 12, Katowice–Cieszyn 2020, pp. 126–136
THE POSSIBILITY OF USING LINGUISTIC ANALYSIS TO FUNNEL STUDENT TRANSLATORS’ POST-ONLINE-EXCHANGE REFLECTIONS TOWARDS THE METACOGNITIVE ELEMENTS OF TRANSLATOR COMPETENCE
Abstract: The use of collaboration and teamwork is being advocated as a means of developing translator competence in translation education courses at university level. The most optimal telecollaborative work mode facilitating the development of a wide range translator competences seem to be team translation projects, another are Online Intercultural Exchange (OIEs), aimed primarily at developing students’ intercultural communication competence. However, they can also be used to further the metacognitive components of translator competence. This paper demonstrates how that can be achieved by analysing linguistically excerpts of students’ online communication in an OIE with a view to investigating to what extent this kind of analysis, when performed by students themselves, can potentially foster metacognitive competence.
Keywords: virtual exchange; translator education; translator competence; intercultural competence.
B y r a m, M. & M o r g a n, C. (1994). Teaching and Learning Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters.
B y r a m, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communication Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
C h i u, M. M. (2000). Group problem-solving processes: Social interactions and individual actions. Journal for the Theory of Social Behaviour, 30(1), 27–49.
C o b b, P., Ya c k e l, E., & Wo o d, T. (1992). A constructivist alternative to the representational view of mind in mathematics education. Journal for Research in Mathematics Education, 23, 2–33.
C o b a n, F. (2015). Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 197, 707–714.
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
E g g i n s, S. & S l a d e, D. (1997). Analysing casual conversation. London. UK: Equinox.
EMT (2017). EMT Competence Framework 2017. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (accessed 19 July 2020).
EMT (2020). List of EMT Members 2019–2024. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en (accessed 19 July 2020).
G i l e, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
G ӧ p f e r i c h, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In S. Gӧpferich, L. Arnt, & I. M. Mees (Eds.). Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research (pp. 11–37). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
G o u a d e c, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
G u n a w a r d e n a, C. N., L o w e, C. A., & A n d e r s o n, T. (1997). Analysis of a global online debate and the development of an interaction analysis model for examining social construction of knowledge in computer conferencing. Journal of Educational Computing Research, 17(4), 397–431.
H a l l i d a y, M. (2009). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.
K i r a l y, D. C. & H o f m a n n, S. (2016). Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education. In C. D. Kiraly (Eds.). Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 67–88). Göttingen: Mainz University Press.
L e w i s, T. & O’ D o w d, R. (2016). Online Intercultural Exchange and Foreign Language Learning. In Z. Hua & C. Kramsch (Eds.). Routledge Studies in Language and Intercultural Communication (21–66). London: Routledge.
M a r c z a k, M. (2019). Successful E-learning: Intercultural Development in GPE’s Global Understanding Project. In E. Smyrnova-Trybulska (Ed.). E-leaming and STEM Education (233–254). Katowice–Cieszyn: STUDIO NOA for the University of Silesia.
O’ D o w d, R. (2017). Online Intercultural Exchange and Language Education. In S. Thorne & S. May (Eds.). Language, Education and Technology. Encyclopedia of Language and Education (3rd ed.) (207–218). New York, NY: Springer.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
R i s k u, H., D i c k i n s o n, A., & P i r c h e r, R. (2010). Knowledge in Translation Practice and Translation Studies: Intellectual Capital in Modern Society. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.). Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (pp. 83–96).
R y s h i n a – P a n k o v a, S. (2018). Discourse moves and intercultural communicative competence in telecollaborative chats. Language Learning & Technology, 22(1), 218–239.
W i s e, A. F. & C h i u, M. M. (2011). Analyzing temporal patterns of knowledge construction in a role-based online discussion. Computer-Supported Collaborative Learning, 6(3). DOI: 10.1007/s11412-011-9120-1.